Различия в стиле письма для прессы и для веба

Jakob Nielsen, “Writing Style for Print vs. Web”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 19 similar translations

Translate into another language.

Participants

KashinPaul.moikrug.ru574 points
urbansheep407 points
ouch_my_brain387 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4

Writing Style for Print vs. Web

Различия в стиле письма для прессы и для веба

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years, 7 months ago) §

— Я перевел значительную часть текста. Где она? ssneg

— Видать это "дыра" в системе переводов. Все стереть и написать свой перевод. Надо хороших админов на таких сайтах. Franco

— Видимо, тот текст был перезагружен "заказчиком", потому что в истории правок ничего нет. ssneg

— Точно, я и не заметил. Все-равно немного обидно. Franco

— а может, "Различия в стилистике изложения для прессы и для веба."? "стиль письма" немного о другом; тут речь больше о способах донести информацию ouch_my_brain

I've spent many columns explicating the differences between the Web and television, which can be summarized as lean-forward vs. lean-back:

Я посвятил много статей различиям между вебом и телевидением. Их можно свести к активности и пассивности.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years, 7 months ago) §

— Свести к активности и пассивности? Так не пойдёт. skrpnk.moikrug.ru

Comment was deleted

More 3 comments

— смысл-то они отражают, но речь о пассивности и активности восприятия информации зрителями/пользователями, а не о пассивности/активности непосредственно телевидения и веба. ouch_my_brain

On the Web, users are engaged and want to go places and get things done. The Web is an active medium.

В сети пользователи вовлечены в происходящее — они хотят зайти куда-то и что-то совершить. Сеть — это активная среда.

History of edits (Latest: urbansheep 3 years, 7 months ago) §

Comment was deleted

— надо бы определиться: "сеть" или "веб" — и сделать, чтобы во всём тексте было одинаково ouch_my_brain

— В данном случае веб равен сети. К счастью, мы не обязаны, как в английском, пользоватьсяе везде вебом и только вебом в качестве обозначения. Я выбираю просто по ощущениям, где-то лучше подходит более частное, где-то более общее. urbansheep

— да, конечно. однако мне не нравится "Сеть" с большой буквы. чередование веба с сетью — нормально, но вот "веб" и "Сеть" — ваще из разных миров, по-моему ouch_my_brain

— Да, это исправляется неиспользованием написания с заглавной буквы. Надо поправить в остальных местах. :) urbansheep

While watching TV, viewers want to be entertained. They are in relaxation mode and vegging out; they don't want to make choices. TV is a passive medium.

Телезрители же во время просмотра хотят, чтобы их развлекли. Они расслаблены и инертны; они не хотят делать выбор. Телевидение — среда пассивная.

History of edits (Latest: KashinPaul.moikrug.ru 3 years, 7 months ago) §

— Хорошо :) adolgushin

This doesn't mean that you can't have entertaining websites or informative TV shows. But it does mean that the two media's contrasting styles require different approaches to entertainment and education.

Это не значит, что не бывает развлекательных сайтов или информативного телевидения. Но это означает, что два контрастирующих по стилю средства информации требуют и разного подхода к развлечению и обучению.

History of edits (Latest: urbansheep 3 years, 7 months ago) §

The differences between print and the Web may not seem as strong, but to achieve optimal results, each requires a distinct content style.

Различия между прессой и вебом не выглядят столь большими, но для достижения оптимальных результатов каждый требует особого стиля подачи информации.

History of edits (Latest: urbansheep 3 years, 7 months ago) §

Example: Tall Travelers

Пример: высокорослые путешественники

History of edits (Latest: urbansheep 3 years, 7 months ago) §

I recently read an article in The New York Times about tall people's travails on the road: "Coping With the Tall Traveler's Curse." The headline itself is actually an example of the differences between print and online content style:

Я недавно прочел статью в Нью-Йорк Таймс о страданиях высоких людей в разъездах: «Как справиться с Проклятием высокого человека». Сам заголовок уже является образцом различий в стиле печатных и электронных материалов.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years, 7 months ago) §

In print, a phrase like "tall traveler's curse" is a bit enticing and might draw readers in. Because the article featured a photo of a tall guy crunched in the back of a taxi, the article's content was clear to anybody glancing at that page in the newspaper.

В прессе фраза вроде «Проклятие высокого человека» заманчива и может привлечь взгляд читателя. Благодаря тому, что статья проиллюстрирована фотографией высокого парня, скрючившегося на заднем сидении такси, суть статьи понятна без объяснений любому, кто взглянет на эту страницу издания.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years, 7 months ago) §

In contrast, putting the same headline online would fail several guidelines for writing for the Web:

Напротив, выбрав такой заголовок для статьи в онлайне, вы нарушите сразу несколько правил подготовки текстов для веба:

History of edits (Latest: adolgushin 3 years, 7 months ago) §

— Заголовок ... нарушит -- по-моему это не звучит. Поправил слегка. adolgushin

The first 3 words have no information-carrying content. On the Web, you must start with words like "tall traveler" because users often scan down the left part of a list of items. They never see the last words in a link unless the first few words attract their attention.

Первые три слова не несут информативно-смысловой нагрузки. В вебе начинать нужно с конкретных слов, вроде «высокорослые путешественники», так как пользователи часто просматривают левую часть списка заголовков. Если эти первые слова не заинтересуют их, то до последних слов в ссылке они никогда не дойдут.

History of edits (Latest: urbansheep 3 years, 7 months ago) §

The headline lacks keywords — such as "airline seat" and "hotel bed" — that are important for search engine optimization (SEO). No one will search "curse" when trying to find out which hotel chains offer extra-long beds or which airline seats are the least unpleasant for long-legged travelers.

В заголовке не хватает ключевых слов — таких, как «самолетное место» или «гостиничная кровать», которые важны для поисковой оптимизации. Никто не будет искать по слову «проклятье» перечень гостиничных сетей, которые предлагают номера с сверхдлинными постелями, или какие места в самолете доставляют меньше всего дискомфорта для путешественников с длинными ногами.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years, 7 months ago) §

The words "tall traveler's curse" are insufficiently specific to tell users what the story is about. Because headlines are often presented as plain links removed from the article itself, the photo of the poor guy in the cab won't be there to explain the story's content. Online, the headline alone must provide enough information scent to let users predict what they'll get if they follow the link.

Слова «Проклятие высокого человека» слишком неоднозначны, чтобы читатель сразу понял, о чём пойдёт речь. Заголовки в онлайне часто являют собой обычные ссылки, вытащенные из контекста статьи, и фото бедолаги в такси, дополняющее заголовок, никто не увидит. В онлайне задача по передаче смысла ложится целиком на заголовок, который должен создавать представление о том, что ждет читателя, который перейдет по ссылке.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years, 7 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4

© Jakob Nielsen. License: Jakob Nielsen