Почемучкино (Трогательное) руководство по языку Руби |
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 2% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Why’s (Poignant) Guide to Ruby | Почемучкино (Трогательное) руководство по языку Руби | |
1. | ||
About this Book | ||
2. | ||
Kon’nichi wa, Ruby | ||
1. Opening This Book | ||
Pretend that you’ve opened this book (although you probably have opened this book), just to find a huge onion right in the middle crease of the book. (The manufacturer of the book has included the onion at my request.) So you’re like, “Wow, this book comes with an onion!” (Even if you don’t particularly like onions, I’m sure you can appreciate the logistics of shipping any sort of produce discreetly inside of an alleged programming manual.) Then you ask yourself, “Wait a minute. I thought this was a book on Ruby, the incredible new programming language from Japan. And although I can appreciate the logistics of shipping any sort of produce discreetly inside of an alleged programming manual: Why an onion? What am I supposed to do with it?” | Допустим что вы открыли эту книгу (хотя вы скорее всего и правда ее уже открыли), и увидели большущую луковицу прямо посреди книги. (Издатель этой книги положил эту луковицу по моей просьбе). Возможно вы подумаете: "О! Эта книга поставляется вместе с луком!" (Даже если вы, в целом, не любите лук, я уверен, что вы будете рады дополнительному бонусу внутри руководства по программированию). Затем спросите себя - "Минутку. Я полагал что это книга о языке Руби, новейшем языке программирования из Японии. И хотя я благодарен за доставку чего либо дополнительного внутри руководства, но почему лук? Что я теперь должен с ним делать?" | |
No. Please don’t puzzle over it. You don’t need to do anything with the onion. Set the onion aside and let it do something with you. | Пожалуйста не ломайте голову по этому поводу. Вам не нужно ничего делать с луком. Отложите его в сторону и пусть он делает свою работу. | |
I’ll be straight with you. I want you to cry. To weep. To whimper sweetly. This book is a poignant guide to Ruby. That means code so beautiful that tears are shed. That means gallant tales and somber truths that have you waking up the next morning in the arms of this book. Hugging it tightly to you all the day long. If necessary, fashion a makeshift hip holster for Why’s (Poignant) Guide to Ruby, so you can always have this book’s tender companionship. | Я буду откровенен с вами. Я хочу заставить вас плакать. Даже рыдать и мило всхлипывать. Эта книга - трогательное руководство по языку Руби. Это означает, что код настолько красив, что слезы сами текут из глаз. Это означает, что красивые истории и жестокая правда не дадут вам заснуть до утра за этой книгой. Заставят ходить весь день с ней в обнимку. При необходимости сделать специальную кобуру для "Почемучкиного (Трогательного) руководства по Руби" и пристегнуть ее к бедру, чтоб вы всегда могли посоветоваться с этой книгой. | |
You really must sob once. Or at least sniffle. And if not, then the onion will make it all happen for you. | В самом деле, вы должны хотя бы раз разрыдаться. Ну или хотя бы всхипнуть. Если же нет, то лук в любом случае сделает свое черное дело. | |
sidebar! | — (комментарий переводчика: в оригинальной книге справа идет вставка с левыми размышлениями автора о безумных доходах от продажи книги и страхах издательского дела. Поэтому все что будет описано во вставке, я буду отделять значком (вставка) — whitebug | |
What I’m Going to Do With the | (вставка) (Заголовок вставки) Что я собираюсь делать с | — Вообще может быть разделить вставку от основного текста? Для переводчиков - оригинал можно посмотреть здесь: http://mislav.uniqpath.com/poignant-g... — arturtr — Да, я к такому же выводу пришел. У меня есть оригинал книги, иначе бы я не сумел отделить эти тексты друг от друга, но факт что работать с текстом в таком виде реальным не представляется. — whitebug More 4 comments — Да дело даже не в этом. Там где (вставка) начинается, текст перемешивается даже в середине предложений - т.е. начинается предложение историей про собаку, а заканчивается байкой про уксус. — whitebug |
2. The Dog Story | ||
Massive Proceeds from this Book | (вставка) (продолжение заголовка вставки) огромными доходами, вырученными с помощью этой книги | |
So try this first bit of poignancy on for size: | Для начала попробуйте немного трогательности такого плана: | |
Anyone who’s written a book can tell you | (вставка) Любой кто написал книгу может сказать вам | — Автор добавляет междустрочные комментарии, которые сильно сбивают меня с толку — whitebug |
One day I was walking down one of those busy roads covered with car dealerships (this how easily an author is distracted by visions | Однажды я шел вдоль дороги забитой новенькими автомобилями из автосалона (эти события | |
of grandeur. In my experience, I stop twice | (вставка) как легко автор может быть сбит с толку мечтами о благополучии. По моему опыту, я останавливаюсь дважды | |
was shortly after my wedding was called off) and I found an orphaned dog on the road. | происходили после того как была отменена моя свадьба) и нашел бездомную собаку на дороге. | |
for each paragraph, and four times for each | (вставка) на каждом параграфе и по четыре раза на каждой |
License: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/

Comment was deleted
Comment was deleted