Перевод документов W3C | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translation complete.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
W3C Translations | ||
Introduction | ||
The working language of the W3C is US English. The official version of a W3C document is the US English language version at the W3C site. The W3C tries to reach as many people and organizations around the world as possible. But translating specifications is a lot of work, and we need your help. We made it easy to help us with translations, and invite you to volunteer to translate some W3C specification and other documents, alone or together with somebody else. | Рабочим языком W3C является американский английский, поэтому в официальных версиях документов, которые находятся на сайте W3C, используется именно этот язык. Однако W3C стремится охватить как можно больше людей и организаций во всем мире. Перевод спецификаций - это масштабная работа, и нам требуется ваша помощь. Мы стараемся облегчить работу тем, кто готов помогать нам и на добровольной основе переводить W3C спецификации и другие документы, самостоятельно или в соавторстве с кем-либо еще. | |
How to Volunteer | ||
First, search. Existing translations can be found by using the search facilities on this page. In order to avoid duplications, you must check whether the document you intend to translate has alreay been translated. Additionally, please, check the w3c-translators@w3.org mailing list archives for existing intention to translate that document. If you know about a translation that is not listed here, please write to w3c-translators@w3.org. | Первое средство для этого - поиск. Существующие переводы могут быть найдены с помощью поиска на этой странице. Во избежание дублирования вы должны убедиться, что документ, который вы намерены перевести, еще не был переведен. Кроме того, проверив архив списка рассылки w3c-translators@w3.org, выясните, пожалуйста, не изъявил ли кто-то желания выполнить перевод выбранного вами документа. Если документ нигде не значится, прежде чем приступить к переводу, отметьте его на w3c-translators@w3.org. | |
If the URI of the document you plan to translate starts with http://www.w3.org/International/ the process varies a little from the other W3C volunteer translations, and you should follow these instructions. | Если URI документа, который вы планируте перевести, начинается с http://www.w3.org/International/, то процедура немного отличается от добровольного перевода других W3C документов, и вам нужно следовать таким инструкциям. | |
Before you start a translation, please make sure you have read the information on translations in our W3C Intellectual Property FAQ. Your translation(s) will need to bear a prominent disclaimer in which you disclose, (1) the title of and link to the original English document, (2) that your document is a translation which may contain errors, and (3) that the original English document on the W3C website is the one that is official. (Items (2) and (3) must be in the target language.) | Во-первых, прежде чем начать переводить, убедитесь, что вы читали информацию о переводах в "W3C: Вопросы интеллектуальной собственности". В тексте вашего перевода(ов) на видном месте должен содержаться отказ от гарантий, который включает: 1) название и ссылку на оригинальную версию документа; 2) указание, что документ может содержать ошибки перевода; 3) указание, что нормативным документом считается оригинальная спецификация на английском языке, находящаяся на сайте W3C. (п. 2 и 3 должны быть на целевом языке). | |
Second, announce your intention. After you've performed the above-mentioned search, and before you start translating, please, send a notification by e-mail to the w3c-translators@w3.org mailing-list, and let us know the title(s) and URI(s) of the document(s). You're encouraged to use the template e-mail [Intention of translation]. | Во-вторых, обозначьте ваши намерения. После того, как вы произвели вышеупомянутый поиск, и прежде, чем вы начали переводить, пожалуйста, отправьте по e-mail уведомление на адрес рассылки w3c-translators@w3.org и сообщите нам название и URI выбранного документа. Рекомендуется использовать шаблон для письма [Intention of translation]. | |
We expect you to make sure the links within your translation(s) are valid and to endeavour to provide valid markup and CSS (validation tools are at http://validator.w3.org/). | Мы очень надеемся, что документ с переводом будет HTML и CSS валидным (сервис для проверки этого http://validator.w3.org). |
© W3C. License: MIT, ERCIM, Keio

— US насаждает American English, так же как и американскую культуру в мире. Представляется более правильным ориентироваться на British English как вариант англ. языка, принятый в Европе, более удобный,соответствующий нормам англ. литер. языка и более практичный (например, в англ. яз. нет правила, обязывающего все слова в заголовках писать с прописной (большой) буквы - это рассеивает внимание и затрудняет чтение; подобных ляпсусов в англ.яз., как и излишняя фамильярность с стиле речи, более чем достаточно. Следует избегать этого при грамотном интеллигентном переводе. Дипломированный филолог и редактор издательства с многолетним опытом работы. — mwz