Перевод документов W3C Введение Рабочим языком W3C является американский английский, поэтому в официальных версиях документов, которые находятся на сайте W3C, используется именно этот язык. Однако W3C стремится охватить как можно больше людей и организаций во всем мире. Перевод спецификаций - это масштабная работа, и нам требуется ваша помощь. Мы стараемся облегчить работу тем, кто готов помогать нам и на добровольной основе переводить W3C спецификации и другие документы, самостоятельно или в соавторстве с кем-либо еще. Как стать добровольцем Первое средство для этого - поиск. Существующие переводы могут быть найдены с помощью поиска на этой странице. Во избежание дублирования вы должны убедиться, что документ, который вы намерены перевести, еще не был переведен. Кроме того, проверив архив списка рассылки w3c-translators@w3.org, выясните, пожалуйста, не изъявил ли кто-то желания выполнить перевод выбранного вами документа. Если документ нигде не значится, прежде чем приступить к переводу, отметьте его на w3c-translators@w3.org. Если URI документа, который вы планируте перевести, начинается с http://www.w3.org/International/, то процедура немного отличается от добровольного перевода других W3C документов, и вам нужно следовать таким инструкциям. Во-первых, прежде чем начать переводить, убедитесь, что вы читали информацию о переводах в "W3C: Вопросы интеллектуальной собственности". В тексте вашего перевода(ов) на видном месте должен содержаться отказ от гарантий, который включает: 1) название и ссылку на оригинальную версию документа; 2) указание, что документ может содержать ошибки перевода; 3) указание, что нормативным документом считается оригинальная спецификация на английском языке, находящаяся на сайте W3C. (п. 2 и 3 должны быть на целевом языке). Во-вторых, обозначьте ваши намерения. После того, как вы произвели вышеупомянутый поиск, и прежде, чем вы начали переводить, пожалуйста, отправьте по e-mail уведомление на адрес рассылки w3c-translators@w3.org и сообщите нам название и URI выбранного документа. Рекомендуется использовать шаблон для письма [Intention of translation]. Мы очень надеемся, что документ с переводом будет HTML и CSS валидным (сервис для проверки этого http://validator.w3.org). В-третьих, оповестите о вашем переводе (-ах). Когда вы завершите ваш перевод (-ы), пожалуйста, отправьте уведомление по электронной почте на адрес рассылки w3c-translators@w3.org и укажите заголовок оригинального документа на английском языке и языке перевода, а также URI документа (-ов). Рекомендуется использовать шаблон для письма [Completed translation] . Что переводить W3C публикует различные документы, включая черновики (рабочие черновики, предварительные рекомендации, прочее), W3C заметки, курсы, домашние веб страницы, презентации, прочее. Мы настоятельно рекомендуем переводчикам сосредоточиться на определенных типах документов, а именно: рекомендации W3C (W3C Recommendations) - стабильные документы, их перевод является наиболее приоритетным; групповые заметки (Group Notes) - результат работы Working Group (или Interest Group) и могут использоваться как вспомогательные материалы к рекомендациям; другие W3C материалы - это документы, которые могут быть полезны, но учтите, что они не всегда отражают общую направленность W3C и могут быть нестабильны. Перед началом перевода стоит связаться с автором (-ами) и убедиться в стабильности документа. Некоторые W3C группы могут предлагать дополнительные документы для перевода: WAI публикует список приоритетных документов для перевода; в QA их помечают меткой "[translation welcomed]" в библиотеке документов; Internationalization Activity приветствует перевод статей и уроков одобренных Activity Lead. Рабочие черновики, предварительные рекомендации, предлагаемые рекомендации и другие W3C документы могут к моменту публикации (в виде рекомендаций) измениться по сравнению с первоначальным вариантом. Если переводить такие документы, то это может привести к подаче некорректной информации для людей из целевой языковой аудитории. Они могут быть не осведомлены о тонкостях внутри W3C и будут введены в заблуждение думая, что видят перевод стабильного документа. Именно поэтому такие документы не добавляются в базу данных. Как бы то ни было, мы признаем, что в некоторых случаях переводы нестабильных документов могут быть полезны для процесса развития, пересмотра, проверки и т.д. Если вы хотите принять в этом участие, обратитесь в соответствующую рабочую группу; ссылка на ваш перевод может быть добавлена к списку документов рабочей группы. Обсуждение Обязательно уведомляйте нас о начале или окончании перевода. Для этого создан архивируемый список рассылки w3c-translators@w3.org. Этот список так же используется для обсуждения вопросов которые возникают у вас в ходе перевода. Для подписки на рассылку необходимо послать письмо на адрес w3c-translators-request@w3.org с темой "subscribe" ("unsubscribe" для отказа от подписки). Вы так же можете просмотреть архив рассылки или выполнить поиск в ней с помощью этой формы: Существуют так же специальные списки рассылки и дискуссионные ресурсы переводчиков на французский, венгерский (так же доступна вики страница) и упрощенный китайский. Глоссарий Основной список терминов доступен на арабском, китайском (упрощенный и традиционный), немецком и корейском языках. Словарь терминов для Device Independence Working Group так же переведен на французкий, итальянский, польский и испанский языки. Интернационализация Интернационализация - часть «Деятельности по интернационализации” (Internationalization Activity). Цель этой группы: сделать содержание спецификаций W3C доступным не только для англоговорящей части мира, но и для всех остальных. Если вы хотите стать участником этого движения, ознакомьтесь с домашней страницей группы. Дополнительная информация о данном сайте В текущий момент эта страница существует в 1295 переводах на 50 языках. Включает в себя: 435 переводов W3C рекомендаций, 860 переводов других документов (таких, как обучающие материалы, заметки, утверждения членов или групп, установки и т.д.). Если вас интересует процесс руководства переводом на W3C и пути доступа к данной информации, обратитесь к нашей специальной странице в отделе менеджмента переводов (руководства осуществления переводов). Это может представить для вас интерес, если вы хотите создать собственный словарь переводов или справочник терминов в специфической области. Анонсы новых переводов можно получать через подписку на RSS 1.0 (используется RDF), либо через архив анонсов. Ivan Herman. Пожалуйста, комментарии к этой странице адресуйте группе W3C по связям [W3C Communication team] (на адрес w3t-comm@w3.org). Запросы опираются на следующие RDF файлы: tr.rdf, Trans2005.rdf, Trans2006.rdf, Trans2007.rdf, Trans2008.rdf, Trans2009.rdf, TransTo2004.rdf, extras.rdf, langInfo.rdf, translators.rdf, docGroups.rdf, recs.rdf, commented.rdf, deadDucks.rdf, and extraControls.rdf. ------------------------------------------------------------------------------- http://translated.by/you/w3c-translations/into-ru/trans/ © W3C Original (English): W3C Translations (http://www.w3.org/Consortium/Translation/) Translation: © Сундуков Алексей, mwz, avissimplex, n0n1ck, reM, dionys. License: MIT, ERCIM, Keio translated.by crowd