Два вида коммунизма

Liberty collective, “Two Kinds of Communism.”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 134 similar translations

Translate into another language.

Participants

matimatik319 points
Knivy7 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next →
1

Two Kinds of Communism.

Два вида коммунизма

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

We do not believe in communism in the economic sense of the word. To us it seems, for many reasons, an impossible and undesirable form of society. Proudon described it accurately as well as epirammatically when he called it the ``religion of poverity.'' But it is not our special business to antagonize the voluntary communism vigorously pictured by W. H. Riley in another column. He, and those of his friends who agree with him, may attempt any associative experiment they please; Liberty will look on with interest and report results.

Мы не верим в коммунизм в экономическом смысле этого слова. Нам он представляется, по многим причинам, невозможной и неприемлемой формой общества. Прудон описал его точно и в то же время эпиграмматично, когда назвал его "религией нищеты". Но нам нет особой нужды противостоять добровольному коммунизму, решительно изображённому У. Х. Райли в другой колонке. Он и его друзья, которые согласны с ним, могут ставить любые ассоциативные эксперименты, какие им нравятся; Liberty будет наблюдать за ними с интересом и сообщит результаты.

History of edits (Latest: Knivy 1 month, 2 weeks ago) §

— Блин. Какое бы прилагательное от слова "эпиграмма" придумать или чем его заменить? matimatik

хотя "эпиграмматично" тоже говорят иногда... matimatik

It is compulsory communism of Bismarckian stamp that we combat. It is the needle-gun socialism of Ferdinand Lassalle that we oppose. Statecraft is our enemy, whether it be that advocated by Jay Gould in the New York ``Tribune,'' or that advocated by our good friend, W. G. H. Smart, in a note printed elsewhere in this journal,—a note, by the way, so good-humored, so straightforward, so utterly void of the circumlocution too frequently characteristic of Mr. Smart's newspaper articles, that we publish it with great pleasure. Space is lacking to mest his points now. Nevertheless, one misapprehension should be corrected immediately. We \emph{do not} believe that any one can ``stand alone.'' We \emph{do} wish ``social ties and guarantees.'' We believe that the members of society are interdependent. We would preserve these interdependencies untrammelled and inviolate. But we have faith in the sufficiency of natural forces. Motives and good impulses aside, we have no sort of sympathy with these multitudinous groups of so-called socialists, of all colors, stripes, and propensities, with each its little scheme for bursting the bounds by which nature unites us and tying men and women together anew with artificial chains. None of them, whatever they may claim, believe in the unity of the race. All its members, in their opinion, need to be cemented into unity, and for this purpose each has his patent glue. They wish a manufactured solidarity; we are satisfied with the solidarity inherent in the universe. When Mr. Smart has whipped the Universe, ``body, soul, and breeches,'' Liberty too will throw up the sponge.

Коммунизм, с которым мы воюем – это принудительный коммунизм, с оттиском Бисмарка. Социализм, которому мы противостоим – вооружённый социализм Фердинанда Лассаля. Наш враг – государственное управление, которое защищает Джей Гулд в Нью-Йоркском "Tribune" или наш хороший друг мистер Смарт в своей заметке, напечатанной где-то в этом журнале, – заметке, между прочим, такой смешной, такой откровенной и чрезвычайно прямодушной, как и многие другие новостные статьи мистера Смарта, что мы публикуем её с большим удовольствием. Здесь не достаточно места для развёрнутой критики его позиций, однако одно недоразумение должно быть устранено немедленно. Мы не полагаем, что кто-либо может "быть совершенно самодостаточным". Мы нуждаемся в "социальных связях и гарантиях". Мы полагаем, что члены общества взаимосвязаны. Мы хотим сохранить эти взаимосвязи ничем не ограниченными и ненарушенными. Но мы убеждены в достаточности естественных сил. Оставляя мотивы и хорошие импульсы в стороне, мы не испытываем симпатий к этим многочисленным группам так называемых социалистов всех мастей и направлений и их схемам разрушения естественных связей и сковывания мужчин и женщин вновь искусственными цепями. Никто из них, что бы они не утверждали, не верит в союз на основе конкуренции. Все их члены, по их мнению, должны быть зацементированы в союз и каждый имеет для этой цели свой патентованный клей. Они стремятся к штампованной солидарности; мы удовлетворены солидарностью, внутренне присущей всем во вселенной. Когда мистер Смарт бьёт кнутом Вселенную, "тело, душу и задницу", Liberty тоже будет бросаться тортом.

History of edits (Latest: Knivy 1 month, 2 weeks ago) §

— игольчато-ружейный? 0_o matimatik

Statecraft тоже только аналогией, прямой перевод не проканает. matimatik

— "Государственное управление" же anarchofront

— Пожалуй. Мог бы и поправить сразу, кстати – откатить никогда не поздно =) matimatik

Pages: ← previous Ctrl next →
1

© must die. License: Public Domain