Церковный служитель | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 98% translated in draft. Almost done, let's finish it!
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
The verger | ||
There had been a christening that afternoon at St Peter's, Neville Square, and Albert | В тот день в послеобеденное время в церкви св.Петра на площади Невилл | |
Edward Foreman still wore his verger's gown. He kept his new one, its folds as full and | Эдвард Форман всё ещё был одет в свою рясу. Новое одеяние, которое было так сильно помято и было таким | |
stiff as though it were made not of alpaca but of perennial bronze, for funerals and | жёстким, словно оно было сделано не из из шерсти альпака, а отлито из бронзы, он берёг для похорон и | |
weddings (St Peter's, Neville Square, was a church much favoured by the fashionable for | бракосочетаний (фешенебельная публика обычно предпочитала проводить эти церемонии в церкви св.Петра на площади Невилл) | |
these ceremonies) and now he wore only his second-best. He wore it with complacence, for | и теперь был одет попроще. Он носил его с глубоким удовлетворением, так как | |
it was the dignified symbol of his office, and without it (when he took it off to go home) he | считал его достойным символом своей должности, а без него (когда он снимал её перед уходом домой) он | |
had the disconcerting sensation of being somewhat insufficiently clad. He took pains with | был смущен тем, что было что-то недостаточно открытое. Он взял труды с | |
it; he pressed it and ironed it himself. During the sixteen years he had been verger of this | собой; он сам заутюжил ее и выгладил. Пока 16 лет он был священником этой | |
church he had had a succession of such gowns, but he had never been able to throw them | церкви, у него была череда таких ряс, но он никогда не был способен выбросить их | |
away when they were worn out and the complete series, neatly wrapped up in brown paper, | когда они изнашивались, и целые серии аккуратно заворачивались в коричневую бумагу, | |
lay in the bottom drawers of the wardrobe in his bedroom. | лежащую в верхнем ящике платяного шкафа в его спальне. | |
The verger busied himself quietly, replacing the painted wooden cover on the | Священник занимался работой, заменяя крашеное деревянное покрытие на | |
marble font, taking away a chair that had been brought for an infirm old lady, and waited | мраморе спереди, вынося стул, который был принесен хрупкой леди, и ожидал | |
for the vicar to have finished in the vestry so that he could tidy up in there and go home. | приходского священника в помещении для молитв, так он мог убирать его и идти домой. | |
Presently he saw him walk across the chancel, genuflect in front of the high altar, and | Теперь он увидел его гуляющим через алтарь, преклонившим колено перед высоким алтарем, и | |
come down the aisle; but he still wore his cassock. | спустившимся в проход между рядами; но он все еще носил свою рясу. | |
`What's he 'anging about for?' the verger said to himself. `Don't'e know I want my | "Зачем он идёт сюда?" - спросил себя служитель. - "Не знает ли он, что я хочу чаю?" | |
tea? | ||
The vicar had been but recently appointed, a red-faced energetic man in the early | Священник был, но еще недавно назначен, энергичный мужчина с румяным лицом сорока лет | |
forties, and Albert Edward still regretted his predecessor, a clergyman of the old school | и Альберт все еще сожалел о своем предшественнике, пасторе старой школы, | |
who preached leisurely sermons in a silvery voice and dined out a great deal with his more | который проводил на досуге проповеди ясным голосом и обедал вне дома веместе со своими более | |
aristocratic parishioners. He liked things in church to be just so, but he never fussed; he | аристократичными прихожанами. Ему нравились вещи церкви такими как они были, но он никогда не подавал виду; он | |
was not like this new man who wanted to have his finger in every pie. But Albert Edward | не был подобно людям нового поколения, которые хотели "вставить свой палец в каждый пирог". Но Альберт Эдвард | |
was tolerant. St Peter's was in a very good neighbourhood and the parishioners were a very | Был толерантным. Церковь св.Петра была очень родной ему и прихожане были очень | |
nice class of people. The new vicar had come from the East End and he couldn't be | приятными людьми. Новый священник пришел с Крайнего Востока и не мог |

— Альберт Эйнштейн, а не Алберт — Gargo