Principia DiscordiaAnother translations: into Italian. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 93% translated in draft. Almost done, let's finish it!
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
The Principia Discordia | ||
* Fourth Edition Introduction | ||
* Fifth Edition Introduction | ||
* Hypertext Edition Introduction | ||
A jug of wine, | ||
A leg of lamb | — Ногу барана в смысле еды по-русски правильнее назвать "бараньей ногой". — girobusan | |
And thou! | ||
Beside me, | ||
Whistling in | — Стих же — girobusan | |
the darkness. | ||
Be Ye Not Lost Among Precepts of Order... | — Be Ye Not - повелительное наклонение; думаю, лучше будет "Не Теряйтесь Меж Указаний Порядка..." — xagan_soth — Заповедей тогда уж или законов. — girobusan | |
- The Book of Uterus 1;5 | — Лучше Чрева, чем Матки. Тут же не буквальный анатомический термин имеется ввиду. — Arseny_Kustov Помните альбом 'In Utero' Nirvan'ы. — Arseny_Kustov — Тогда не "Чрева" а "Утробы", так как имеется в виду не живот вообще, а именно что матка. — girobusan — Может быть "лоно"? — olbasahu Например так: Книга Лона Ея — olbasahu | |
Some excerpts from an interview with Malaclypse the Younger by THE GREATER METROPOLITAN YORBA LINDA HERALD-NEWS-SUN-TRIBUNE-JOURNAL-DISPATCH-POST AND SAN FRANCISCO DISCORDIAN SOCIETY CABAL BULLETIN AND INTERGALACTIC REPORT & POPE POOP. | Избранные цитаты из интервью с Малаклипсом Младшим в Большом Центральном Йорба Линда Геральд-Трибун-Сан-Новости-Журнал-Диспатч-Пост и Бюллетени Сан-Францисского Заговора Общества Дискордианцев а так же Межгалактическом отчёте & ПопоПапы. | |
GREATER POOP: Are you really serious or what? | Главная Попа: Вы вообще человек серъёзный или как? | |
MAL-2: Sometimes I take humor seriously. Sometimes I take seriousness humorously. Either way it is irrelevant. | Иногда я воспринимаю юмор серьезно. Иногда я воспринимаю серьезность с юмором. Ни то ни другое значения не имеет. | |
GP: Maybe you are just crazy. | ||
M2: Indeed! But do not reject these teaching as false because I am crazy. The reason that I am crazy is because they are true. | M2: Точно! Только не отвергай это учение как ложное, потому что я сумасшедший. Причина моего сумасшествия - в истинности этого учения. | |
GP: Is Eris true? | — Привет. А почему бы не перевести пару true/false в этом отрывке как истинно/ложно? Я понимаю, что как раз в случае с первой фразой это немного странно (Истинна ли Эрис?), но «нереальные вещи реальны» уж как-то слишком. Может быть, существующее/несуществующее? - Эрис существует? -Всё существует. - Даже несуществующее? - Даже несуществующие вещи существуют. — scaramousche — В принципе не вижу особых проблем в нереальных-реальных, но втвоя версия, как то художественнее :) — antonvoronin More 3 comments — ПО-русски Ее зовут Эрида. — girobusan | |
M2: Everything is true. | ||
GP: Even false things? | ||
M2: Even false things are true. | ||
GP: How can that be? | ||
M2: I don't know man, I didn't do it. | — ХЗ о чем они :)) — antonvoronin — Возможно, имеется в виду, что не он это делал. — lesa More 3 comments — Если исправлять "несуществующие вещи существуют", то здесь лучше та: "не я так сделал" — olbasahu | |
GP: Why do you deal with so many negatives? | ||
M2: To dissolve them. | — Кого разбавить? Буквальный перевод вносит путаницу, думается, что здесь смысл таков, что отрицания разбавляют существующее положение вещей, делают реальность подобной хаосу. — olbasahu | |
GP: Will you develop that point? | ||
M2: No. | — Мастерство гида-переводчика не утерять с годами. Я перевл эту строчку. ;)) — antonvoronin | |
GP: Is there an essential meaning behind POEE? | — POEE пока оставляем непереведенным и решаем потом? :) — scaramousche — Пока да. Я расшифровку даже знаю, но не помню :))) — Anonymous | |
M2: There is a Zen Story about a student who asked a Master to explain the meaning of Buddhism. The Master's reply was "Three pounds of flax." | М2: Существует дзенская история об ученике, который попросил Мастера объяснить смысл буддизма. Ответ Мастера был:"Три фунта льна." | |
GP: Is that the answer to my question? | ||
M2: No, of course not. That is just illustrative. The answer to your question is FIVE TONS OF FLAX! | М2: Нет, конечно нет. Это просто иллюстрация. Ответ на твой вопрос - ПЯТЬ ТОНН ЛЬНА! | |
Principia Discordia | ||
or | ||
How I Found Goddess & What I Did To Her | — Lesa, я второй раз встречаю перевод этой строки, как "что я С НЕЙ сделал." Просвятите малограмотного: To Her - этоже ДЛЯ неё. Я так понимаю, что с ней - WITH her. Уверен, что не прав, хотелось бы просвятиться в этом нюансе. — antonvoronin — с ней - как мне кажется, что с ней сотворил, не вместе с ней, а "над ней" как объектом (должен признать, что это влияние переводов отрывков Принципии из "Иллюминатов":) — lesa Еще вариант - что я ей сделал — lesa — Такой перевод я видел :) Он конечно более радикален и загадочен, вот только не транслируем ли мы наши желания вопреки желаниям авторов. Что говорят об этом правила инглишлэнгуидж? :) — antonvoronin — «ДЛЯ неё» - было бы «for her» :) А «to her» - как раз «с ней». Я бы даже предложил не «что я с ней сделал», а «как я с ней поступил». — scaramousche | |
When I found Her | — Так более по-русски будет. Без перечислений эгоцентрических моментов свойственных английскому. — antonvoronin | |
being a Beginning Introduction to | ||
The Erisian Mysterees | ||
Which is Most Interesting | ||
-><- | ||
as Divinely Revealed to | ||
My High Reverence MALACLYPSE THE YOUNGER, KSC | ||
Omnibenevolent Polyfather of Virginity in Gold | — Может быть "полиотцу"? — anarchofront — Это пародия на церковные звания, полипапа четче считывается в этом смысле по-русски, к тому же, полипапа смешнее :) — girobusan — А если "полиотцу", то будет рифма к "жрецу". — olbasahu | |
and HIGH PRIEST of | ||
THE PARATHEO-ANAMETAMYSTIKHOOD OF ERIS ESOTERIC (POEE) | ПараТео-АнаМетаМистичества Эзотеориков Эрис (или, сокращённо, POEE) |

— По-моему, этот текст не имеет смысла переводить. Слишком многое потеряется. — the_corrector
— Именно поэтому я его так и перевел :) Латынь - интернациональный язык и часто служит для заголовков иноязычных текстов. Единственно убираю "The" - это уже английский. — antonvoronin
More 4 comments
— Да нет, я вообще про текст, а не про заголовок. — the_corrector
Comment was deleted
— :))) Пусть теряется. Всё-таки это книга славящая хаос. Так пускай будет бардак и в переводе ;))) — antonvoronin
— во пдф http://chaoticbrotherhood.narod.ru/kn... одт http://chaoticbrotherhood.narod.ru/kn... — DAGAZ
— Коммент не в тему...))): Мне кажется, надо подходить к переводу более свободно. Мы же не Порядок исповедуем... Дискордианство должно быть расколото по определению... в том числе из-за споров относительно переводов (намек на... или же на...) — olbasahu