I Principia DiscordiaAnother translations: into Russian. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Italian
- Translation result
- 34% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
The Principia Discordia | ||
* Fourth Edition Introduction | ||
* Fifth Edition Introduction | ||
* Hypertext Edition Introduction | ||
A jug of wine, | ||
A leg of lamb | ||
And thou! | ||
Beside me, | ||
Whistling in | ||
the darkness. | ||
Be Ye Not Lost Among Precepts of Order... | ||
- The Book of Uterus 1;5 | ||
Some excerpts from an interview with Malaclypse the Younger by THE GREATER METROPOLITAN YORBA LINDA HERALD-NEWS-SUN-TRIBUNE-JOURNAL-DISPATCH-POST AND SAN FRANCISCO DISCORDIAN SOCIETY CABAL BULLETIN AND INTERGALACTIC REPORT & POPE POOP. | Alcuni estratti da un intervista con Malaclypse il giovane, a cura di Papa Pupù dell'Herald-News-Sun-Tribune-Journal-Dispatch-Post della Grande Area Metropolitana di Yorba Linda e del Bollettino della Cabala della Società Discordiana di San Francisco e del Rapporto Intergalattico. | |
GREATER POOP: Are you really serious or what? | — Poop... poppa o cacca. Si potrebbe rendere Pupù per salvare il gioco di parole Pope Poop in Papa Pupù Forse un po' troppo infantile rispetto all'originale... In questo caso sarebbe "Pupù Maggiore" — herman.fenderson | |
MAL-2: Sometimes I take humor seriously. Sometimes I take seriousness humorously. Either way it is irrelevant. | MAL-2: Qualche volta prendo l'umorismo seriamente. Qualche volta prendo la serietà umoristicamente. In entrambi i casi, è irrilevante. | |
GP: Maybe you are just crazy. | ||
M2: Indeed! But do not reject these teaching as false because I am crazy. The reason that I am crazy is because they are true. | M2: Certo che si! Ma non rifiutare i miei insegnamenti come se fossero falsi solo perche' sono pazzo. Il motivo per cui sono pazzo è che essi sono veri. | |
GP: Is Eris true? | ||
M2: Everything is true. | ||
GP: Even false things? | ||
M2: Even false things are true. | ||
GP: How can that be? | ||
M2: I don't know man, I didn't do it. | ||
GP: Why do you deal with so many negatives? | ||
M2: To dissolve them. | ||
GP: Will you develop that point? | ||
M2: No. | ||
GP: Is there an essential meaning behind POEE? | — Lascio POEE e i titoli onorifici abbreviati come KSC - tenutario del sacro Chao... in lingua originale. — herman.fenderson | |
M2: There is a Zen Story about a student who asked a Master to explain the meaning of Buddhism. The Master's reply was "Three pounds of flax." | M2: C'è una storia Zen su uno studente che chiese a un maestro di spiegargli il significato del Buddismo. La risposta del maestro fu: "Tre libbre di lino." | |
GP: Is that the answer to my question? | ||
M2: No, of course not. That is just illustrative. The answer to your question is FIVE TONS OF FLAX! | No, ovviamente, no. Quello è semplicemente un esempio. La risposta alla tua domanda è: CINQUE TONNELLATE DI LINO! | |
Principia Discordia | ||
or | ||
How I Found Goddess & What I Did To Her | ||
When I found Her | ||
being a Beginning Introduction to | ||
The Erisian Mysterees | ||
Which is Most Interesting | ||
-><- | ||
as Divinely Revealed to | ||
My High Reverence MALACLYPSE THE YOUNGER, KSC | ||
Omnibenevolent Polyfather of Virginity in Gold | ||
and HIGH PRIEST of | ||
THE PARATHEO-ANAMETAMYSTIKHOOD OF ERIS ESOTERIC (POEE) | ordine parateo-anametamistico dell'esoterica di Eris (POEE) | — Ordine... non mi piace... e' la voce usata su wikipedia... ma devo trovare un'alternativa migliore — herman.fenderson |

— Yorba Linda è una cittadina della California. Greater Metropolitan Yorba Linda è l'ennesima provocazione. Ho tradotto un po' liberamente qui. Aperto a critiche. — herman.fenderson