Интервью «Плейбоя» с Маршаллом Маклюэном

Playboy, “The Playboy Interview: Marshall McLuhan”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 14 similar translations

Translate into another language.

Participants

ouch_my_brain2753 points
yagr1321 points
puritanne399 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

The Playboy Interview: Marshall McLuhan

Интервью «Плейбоя» с Маршаллом Маклюэном

History of edits (Latest: Pirim 3 years, 10 months ago) §

— может, "в журнале" перед Плейбоем или хотя бы просто Плейбоя в кавычки? а то так читается, будто маклюэн и есть плейбой ouch_my_brain

— А так? yagr

More 6 comments

— :-) Приятного отпуска. Я честно говоря, сомневаюсь, что добьется, но мы безусловно продвинемся. yagr

In 1961, the name of Marshall McLuhan was unknown to everyone but his English students at the University of Toronto--and a coterie of academic admirers who followed his abstruse articles in small-circulation quarterlies. But then came two remarkable books-- "The Gutenberg Galaxy" (1962) and "Understanding Media" (1964)--and the graying professor from Canada's western hinterlands soon found himself characterized by the San Francisco Chronicle as "the hottest academic property around." He has since won a world-wide following for his brilliant--and frequently baffling--theories about the impact of the media on man; and his name has entered the French language as mucluhanisme, a synonym for the world of pop culture.

В 1961 году имя Маршалла Маклюэна не было известно никому, кроме его английских студентов в университете Торонто и тесного круга академических обожателей, регулярно читавших его глубокомысленные статьи в малотиражных ежеквартальниках. Однако затем вышли две его поразительные книги – “Галактика Гутенберга” (1962) и “Понимание средств массовой коммуникации” (1964) – и седеющий профессор из канадской глубинки вскоре прочёл о себе в "Сан-Франциско Хроникл" как о “самой яркой звезде академических кругов”. С тех пор он получил всемирное признание за свои блестящие (и часто непостижимые) теории о влиянии средств массовой коммуникации на человека, а его имя стало нарицательным во французском языке, превратившись в синоним мира поп-культуры: “маклюэнизм”.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years, 10 months ago) §

— "Маклуханизм" – это шикарно, да :-) Спасибо за помощь, стало сильно веселей. yagr

"Спасибо" – это уже не ирония. yagr

More 8 comments

— Вынес дискуссию про термин media сюда: http://friendfeed.com/e/3a925889-e4ac... yagr

Though his books are written in a difficult style--at once enigmatic, epigrammatic and overgrown with arcane literary and historic allusions--the revolutionary ideas lurking in them have made McLuhan a best-selling author. Despite protests from a legion of outraged scholastics and old-guard humanists who claim that McLuhan's ideas range from demented to dangerous, his free-for-all theorizing has attracted the attention of top executives at General Motors (who paid him a handsome fee to inform them that automobiles were a thing of the past), Bell Telephone (to whom he explained that they didn't really understand the function of the telephone) and a leading package-design house (which was told that packages will soon be obsolete). Anteing up $5000, another huge corporation asked him to predict--via closed-circuit television--what their own products will be used for in the future; and Canada's turned-on Prime Minister Pierre Trudeau engages him in monthly bull sessions designed to improve his television image.

Несмотря на то, что его книги написаны сложным стилем — одновременно загадочным, эпиграмматическим и переполненным сложными литературными и историческими аллюзиями — скрытые в них революционные идеи сделали Маклюэна одним из самых продаваемых авторов. Вопреки протестам легионов возмущенных формалистов и гуманистов старой закалки, которые провозгласили идеи Маклюэна сумасшедшими и опасными, его доступное всем теоретизирование привлекло внимание топ-менеджеров General Motors (которые заплатили ему значительный гонорар за информацию о том, что автомобили — это вещи из прошлого), Bell Telephone (которым он объяснил, что они, на самом деле, не понимали, зачем нужен телефон) и ведущей упаковочной компании (той было сказано, что упаковка вскоре выйдет из моды). Заплатив 5000 долларов, еще одна огромная корпорация попросила его предсказать — не для широкой публики — как её собственные продукты будет использоваться в будущем; а только что заступивший на пост премьер-министра Канады Пьер Трюдо привлекает его к ежемесячным обсуждениям своего телевизионного имиджа.

History of edits (Latest: yagr 3 years, 10 months ago) §

— насчёт closed-circuit television: http://en.wiktionary.org/wiki/closed-... — что, впрочем, не особо вносит ясности, нафига им нужен был такой формат ouch_my_brain

— "понимают назначение телефона" – стало криво с точки зрения языка. Я поправлю сейчас, но надо еще искать... yagr

More 5 comments

— «...Пьер Трюдо привлекает его к ежемесячным обсуждениям своего телевизионного имиджа». Да, так звучит. Поправьте ) Pirim

McLuhan's observations--"probes," he prefers to call them--are riddled with such flamboyantly undecipherable aphorisms as "The electric light is pure information" and "People don't actually read newspapers--they get into them every morning like a hot bath." Of his own work, McLuhan has remarked: "I don't pretend to understand it. After all, my stuff is very difficult." Despite his convoluted syntax, flashy metaphors and word-playful one-liners, however, McLuhan's basic thesis is relatively simple.

Наблюдения Маклюэна — «расследования», как он предпочитает их называть — изобилуют такими напыщенными и неподдающимися расшифровке афоризмами как «Электрический свет — это чистая информация» или «Люди на самом деле не читают газеты — они погружаются в них каждое утро, как в горячую ванну». Маклюэн заметил по поводу своих собственных работ: «Я не претендую на то, чтобы понять их. В конце концов, мои работы очень сложны». Несмотря на его витиеватый синтаксис, вульгарные метафоры и шутливые речевые обороты, основная теория Маклюэна относительна проста.

History of edits (Latest: yagr 3 years, 10 months ago) §

— думаю, что "витиеватый синтаксис" будет звучать лучше podzaborom

— Я понимаю, что это было давно, хоть и правда. Но стоит ли заменять настоящее время прошедшим? Вот здесь: «he prefers» — «он предпочитал». Pirim

— Прошлое время закралось случайно. yagr

Конечно "витиеватый"! yagr

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

© Playboy.