Интервью «Плейбоя» с Маршаллом Маклюэном | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 27% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
The Playboy Interview: Marshall McLuhan | ||
In 1961, the name of Marshall McLuhan was unknown to everyone but his English students at the University of Toronto--and a coterie of academic admirers who followed his abstruse articles in small-circulation quarterlies. But then came two remarkable books-- "The Gutenberg Galaxy" (1962) and "Understanding Media" (1964)--and the graying professor from Canada's western hinterlands soon found himself characterized by the San Francisco Chronicle as "the hottest academic property around." He has since won a world-wide following for his brilliant--and frequently baffling--theories about the impact of the media on man; and his name has entered the French language as mucluhanisme, a synonym for the world of pop culture. | В 1961 году имя Маршалла Маклюэна не было известно никому, кроме его английских студентов в университете Торонто и тесного круга академических обожателей, регулярно читавших его глубокомысленные статьи в малотиражных ежеквартальниках. Однако затем вышли две его поразительные книги – “Галактика Гутенберга” (1962) и “Понимание средств массовой коммуникации” (1964) – и седеющий профессор из канадской глубинки вскоре прочёл о себе в "Сан-Франциско Хроникл" как о “самой яркой звезде академических кругов”. С тех пор он получил всемирное признание за свои блестящие (и часто непостижимые) теории о влиянии средств массовой коммуникации на человека, а его имя стало нарицательным во французском языке, превратившись в синоним мира поп-культуры: “маклюэнизм”. | — "Маклуханизм" – это шикарно, да :-) Спасибо за помощь, стало сильно веселей. — yagr "Спасибо" – это уже не ирония. — yagr More 8 comments — Вынес дискуссию про термин media сюда: http://friendfeed.com/e/3a925889-e4ac... — yagr |
Though his books are written in a difficult style--at once enigmatic, epigrammatic and overgrown with arcane literary and historic allusions--the revolutionary ideas lurking in them have made McLuhan a best-selling author. Despite protests from a legion of outraged scholastics and old-guard humanists who claim that McLuhan's ideas range from demented to dangerous, his free-for-all theorizing has attracted the attention of top executives at General Motors (who paid him a handsome fee to inform them that automobiles were a thing of the past), Bell Telephone (to whom he explained that they didn't really understand the function of the telephone) and a leading package-design house (which was told that packages will soon be obsolete). Anteing up $5000, another huge corporation asked him to predict--via closed-circuit television--what their own products will be used for in the future; and Canada's turned-on Prime Minister Pierre Trudeau engages him in monthly bull sessions designed to improve his television image. | Несмотря на то, что его книги написаны сложным стилем — одновременно загадочным, эпиграмматическим и переполненным сложными литературными и историческими аллюзиями — скрытые в них революционные идеи сделали Маклюэна одним из самых продаваемых авторов. Вопреки протестам легионов возмущенных формалистов и гуманистов старой закалки, которые провозгласили идеи Маклюэна сумасшедшими и опасными, его доступное всем теоретизирование привлекло внимание топ-менеджеров General Motors (которые заплатили ему значительный гонорар за информацию о том, что автомобили — это вещи из прошлого), Bell Telephone (которым он объяснил, что они, на самом деле, не понимали, зачем нужен телефон) и ведущей упаковочной компании (той было сказано, что упаковка вскоре выйдет из моды). Заплатив 5000 долларов, еще одна огромная корпорация попросила его предсказать — не для широкой публики — как её собственные продукты будет использоваться в будущем; а только что заступивший на пост премьер-министра Канады Пьер Трюдо привлекает его к ежемесячным обсуждениям своего телевизионного имиджа. | — насчёт closed-circuit television: http://en.wiktionary.org/wiki/closed-... — что, впрочем, не особо вносит ясности, нафига им нужен был такой формат — ouch_my_brain — "понимают назначение телефона" – стало криво с точки зрения языка. Я поправлю сейчас, но надо еще искать... — yagr More 5 comments — «...Пьер Трюдо привлекает его к ежемесячным обсуждениям своего телевизионного имиджа». Да, так звучит. Поправьте ) — Pirim |
McLuhan's observations--"probes," he prefers to call them--are riddled with such flamboyantly undecipherable aphorisms as "The electric light is pure information" and "People don't actually read newspapers--they get into them every morning like a hot bath." Of his own work, McLuhan has remarked: "I don't pretend to understand it. After all, my stuff is very difficult." Despite his convoluted syntax, flashy metaphors and word-playful one-liners, however, McLuhan's basic thesis is relatively simple. | Наблюдения Маклюэна — «расследования», как он предпочитает их называть — изобилуют такими напыщенными и неподдающимися расшифровке афоризмами как «Электрический свет — это чистая информация» или «Люди на самом деле не читают газеты — они погружаются в них каждое утро, как в горячую ванну». Маклюэн заметил по поводу своих собственных работ: «Я не претендую на то, чтобы понять их. В конце концов, мои работы очень сложны». Несмотря на его витиеватый синтаксис, вульгарные метафоры и шутливые речевые обороты, основная теория Маклюэна относительна проста. | — думаю, что "витиеватый синтаксис" будет звучать лучше — podzaborom — Я понимаю, что это было давно, хоть и правда. Но стоит ли заменять настоящее время прошедшим? Вот здесь: «he prefers» — «он предпочитал». — Pirim — Прошлое время закралось случайно. — yagr Конечно "витиеватый"! — yagr |
© Playboy.

— может, "в журнале" перед Плейбоем или хотя бы просто Плейбоя в кавычки? а то так читается, будто маклюэн и есть плейбой — ouch_my_brain
— А так? — yagr
More 6 comments
— Какой в жопу МакЛахан, Вы что? :-) — yagr
— меня сбили с толку, каюсь. :-) — ouch_my_brain
может — интервью "плейбоя" с маршаллом маклюэном? — ouch_my_brain
— Не мытьем, так катаньем :-) — yagr
Ну Вы монстр, конечно, ouch_my_brain, снимаю шляпу :-) Я имею в виду скорость перевода. Впрочем, здесь всяко веселее. — yagr
— я уматываю в отпуск. надеюсь, через 3 недели перевод коллективными усилиями добьётся. :-) — ouch_my_brain
— :-) Приятного отпуска. Я честно говоря, сомневаюсь, что добьется, но мы безусловно продвинемся. — yagr