Легенда об Анархо-Клаусе

Samuel Edward Konkin III, “The Legend of Anarcho Claus”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 218 similar translations

Translate into another language.

Participants

Vrusha998 points
matimatik612 points
anarchofront419 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4

The Legend of Anarcho Claus

Легенда об Анархо-Клаусе

History of edits (Latest: anarchofront 1 year, 2 months ago) §

Reprinted from New Libertarian Weekly No. 4, December 26, 1976

Перепечатано из New Libertarian Weekly № 4, Декабрь 26, 1976

History of edits (Latest: matimatik 4 months, 3 weeks ago) §

“Suddenly there arose such a clatter …”

«Внезапно раздался странный грохот…»

History of edits (Latest: matimatik 4 months ago) §

— Грохот, всё-таки, "раздался", а не "возник", КМК. matimatik

Janie White awoke with a start. She found herself on the chesterfield in front of the fireplace. She couldn’t have been asleep long for her cheeks were still wet.

Дженни Уайт проснулась. Она обнаружила себя на длинном мягком диване перед камином. Она не могла проcпать долго – её щеки всё ещё были мокрыми.

History of edits (Latest: matimatik 4 months ago) §

— Конец абзаца мне не нравится. Хорошо бы перефразировать как-то. matimatik

— По-моему, последнее предложение значит что-то вроде: "Похоже, она спала недолго: еще щеки были все еще мокрые". Потому что если бы она больше не могла спать, то было бы что-то вроде "She couldn't sleep any more". Но я не уверена. kexuejia

Janie had been crying.

Дженни плакала.

History of edits (Latest: anarchofront 1 year, 2 months ago) §

Wait! Another sound. Up on the roof? Yes, a muffled voice could be heard.

Постойте-ка! Какой-то звук. На крыше? Да, можно было расслышать приглушенный голос.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

“Cool it, Rudy. Enough of the clatter of hooves from you eight tiny reindeer already. Keep watch for patrols with your ultra-violet vision, Rudy.”

«Полегче на поворотах, Руди. А вам, восемь оленят, хватит уже грохотать копытами. Следи за патрулями своим прибором ультра-фиолетового зрения, Руди.»

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

— ultra-violet vision обычно переводят как "ночное видение" и так оно понятнее, но дальше по тексту упоминается и "ультрафиолиетовый приёмник-передатчик". Не знаю даже как лучше. matimatik

может, вообще вот так? matimatik

More 6 comments

— Тогда, наверное, вот так. matimatik

That didn’t sound like the white-bearded, red-suited fellow she was waiting for. Now she remembered. It was Christmas Eve and she had been hoping to get to the gift-giver before her parents could change what she asked for, what she was supposed to really want.

Это не было похоже на субъекта в красном костюме и с белой бородой, которого она ждала. Теперь она всё вспомнила. Был Сочельник, и она надеялась добраться до дарителя прежде, чем её родители могли подменить то, что она попросила, что она считала действительно нужным.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

What to her wondering eyes did appear? Well, one moment she was looking at the fireplace (trying to figure out how fire worked) and the next minute a somewhat rotund, sardonic elf blocked her view.

Что же предстало перед ее удивленными глазами? Ну, мгновение она смотрела на камин (пытаясь разобраться в фейерверке), а в следующее мгновение перед ней появился жутковатый на вид полненький эльф.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

— полновытый-жутковатый... плохо звучит вместе, но "жутковатый" лучше подходит, чем "злобный" matimatik

А ангельское построение предложений нужно править нещадно. Рунглиш не нужен. matimatik

“Gosh, how did you do that?” Janie was very inquisitive.

– Боже, как ты это сделал? – Дженни была очень любопытной.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

“Simple teleportation device, kid,” said the white-bearded gent in a black suit with ermine trimmings. He stepped gingerly away from the fire. “Where did you stash your socks?”

– Обычный телепорт, детка, – сказал белобородый господин в черном костюме с горностаевой отделкой. Он осторожно шагнул из камина. – Куда ты запрятала свои чулки?

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

— for great justice стоило бы заменить шубу на искусственную))) matimatik

— Метафора потеряется.  anarchofront

— Возможно. matimatik

“My stockings?” asked Janie.

– Мои чулки? – спросила Дженни.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

“Come on, kid, we haven’t all night. My old man’s patrol could be around any minute.”

– Давай, детка, у нас мало времени. Патруль моего старика может быть тут в любую минуту.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

“Is your father San–”

– Твой отец – Сан...

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

“He ain’t the Big Red Cheese. How do you think I got these elvish abilities? Rolled them in a D&D game?”

– Ну уж точно не Красный Супермен. Откуда по-твоему у меня эти чудесные способности? Получил в D&D?

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

— the Big Red Cheese - http://en.wikipedia.org/wiki/Captain_...Vrusha

— Может быть не запаривать читателя и заменить Сыр на Супермена? anarchofront

Или на Капитана Марвелла, который тут имеется в виду anarchofront

— Не уверен, что наши далёкие от комиксов школьники заметят большую разницу между Суперменом и Капитаном Марвеллом... matimatik

“Gosh, Mr. Claus, are you helping out your father? Just a minute. I’ll be back with a stocking.” She ran into her bedroom. Then she remembered some of the rules of the game, and thoughtfully brought out one for her little brother as well.

– Ого, мистер Клаус, ты помогаешь своему отцу? Секундочку, я вернусь с чулком. – Она побежала в свою комнату. Затем, она вспомнила кое-какие правила и, подумав, захватила один из носков своего младшего брата.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

— "задумчиво принесла" звучит как сраное говно. matimatik

“Here you are, Mr. Claus. Here’s one for my brother, Bobby, too.”

– Вот, мистер Клаус. И еще один для моего брата, Бобби.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

The not-so-old fellow was stoking a meerschaum pipe with various carvings on the bowl. He unslung his sack when Janie presented the sacks.

Отнюдь не старый субъект был занят разжиганием пенковой трубки с разнообразной резьбой на чашке. Он раскрыл мешок, когда Дженни показала чулки.

History of edits (Latest: anarchofront 1 year, 1 month ago) §

— The not-so-old fellow - возможно отсылка? Vrusha

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=%2... anarchofront

“Call me Anarcho, kid.” The ebony-clad character seemed to go into a trance.

– Зови меня просто Анархо, детка. – Одетый в черное тип, казалось, впал в транс.

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §

— По аналогии: "Зови меня Сантой", поэтому "Анархом". Опять же, "Санта-Клаус" в русской транскрипции пишется через дефис, поэтому "Анархо-Клаус". anarchofront

— Не уверен, что нужно склонять Анархо. Испанские мужские имена на "о" не склоняются, например. matimatik

— Если так, то следовало бы назвать его "Анарчо", но мы ведь не будем этого делать, надеюсь? anarchofront

В русском языке так или иначе есть слово "Анарх", которое склоняется. Поэтому, думаю, надо вернуть. anarchofront

— Совершенно не обязательно. Более того, категорически не след. Но ведь не Анарх-Клаус же у нас. matimatik

“Okay, Anarcho Claus. And you can call me Janie, instead of “kid.” She decided he probably wasn’t doing TM. “Are you checking to see if I was naughty or nice?”

– Окей, Анархо-Клаус. А ты можешь звать меня Дженни вместо «детка». – Она решила что он, вероятно, не медитировал. – Ты проверяешь вела ли я себя хорошо?

History of edits (Latest: matimatik 1 year, 1 month ago) §
Pages: ← previous Ctrl next
1 2 3 4