Легенда об Анархо-Клаусе | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
The Legend of Anarcho Claus | ||
Reprinted from New Libertarian Weekly No. 4, December 26, 1976 | Перепечатано из New Libertarian Weekly № 4, Декабрь 26, 1976 | |
“Suddenly there arose such a clatter …” | ||
Janie White awoke with a start. She found herself on the chesterfield in front of the fireplace. She couldn’t have been asleep long for her cheeks were still wet. | Дженни Уайт проснулась. Она обнаружила себя на длинном мягком диване перед камином. Она не могла проcпать долго – её щеки всё ещё были мокрыми. | — Конец абзаца мне не нравится. Хорошо бы перефразировать как-то. — matimatik — По-моему, последнее предложение значит что-то вроде: "Похоже, она спала недолго: еще щеки были все еще мокрые". Потому что если бы она больше не могла спать, то было бы что-то вроде "She couldn't sleep any more". Но я не уверена. — kexuejia |
Janie had been crying. | ||
Wait! Another sound. Up on the roof? Yes, a muffled voice could be heard. | Постойте-ка! Какой-то звук. На крыше? Да, можно было расслышать приглушенный голос. | |
“Cool it, Rudy. Enough of the clatter of hooves from you eight tiny reindeer already. Keep watch for patrols with your ultra-violet vision, Rudy.” | «Полегче на поворотах, Руди. А вам, восемь оленят, хватит уже грохотать копытами. Следи за патрулями своим прибором ультра-фиолетового зрения, Руди.» | |
That didn’t sound like the white-bearded, red-suited fellow she was waiting for. Now she remembered. It was Christmas Eve and she had been hoping to get to the gift-giver before her parents could change what she asked for, what she was supposed to really want. | Это не было похоже на субъекта в красном костюме и с белой бородой, которого она ждала. Теперь она всё вспомнила. Был Сочельник, и она надеялась добраться до дарителя прежде, чем её родители могли подменить то, что она попросила, что она считала действительно нужным. | |
What to her wondering eyes did appear? Well, one moment she was looking at the fireplace (trying to figure out how fire worked) and the next minute a somewhat rotund, sardonic elf blocked her view. | Что же предстало перед ее удивленными глазами? Ну, мгновение она смотрела на камин (пытаясь разобраться в фейерверке), а в следующее мгновение перед ней появился жутковатый на вид полненький эльф. | |
“Gosh, how did you do that?” Janie was very inquisitive. | – Боже, как ты это сделал? – Дженни была очень любопытной. | |
“Simple teleportation device, kid,” said the white-bearded gent in a black suit with ermine trimmings. He stepped gingerly away from the fire. “Where did you stash your socks?” | – Обычный телепорт, детка, – сказал белобородый господин в черном костюме с горностаевой отделкой. Он осторожно шагнул из камина. – Куда ты запрятала свои чулки? | — for great justice стоило бы заменить шубу на искусственную))) — matimatik — Метафора потеряется. — anarchofront — Возможно. — matimatik |
“My stockings?” asked Janie. | ||
“Come on, kid, we haven’t all night. My old man’s patrol could be around any minute.” | – Давай, детка, у нас мало времени. Патруль моего старика может быть тут в любую минуту. | |
“Is your father San–” | ||
“He ain’t the Big Red Cheese. How do you think I got these elvish abilities? Rolled them in a D&D game?” | – Ну уж точно не Красный Супермен. Откуда по-твоему у меня эти чудесные способности? Получил в D&D? | — the Big Red Cheese - http://en.wikipedia.org/wiki/Captain_...) — Vrusha — Может быть не запаривать читателя и заменить Сыр на Супермена? — anarchofront Или на Капитана Марвелла, который тут имеется в виду — anarchofront — Не уверен, что наши далёкие от комиксов школьники заметят большую разницу между Суперменом и Капитаном Марвеллом... — matimatik |
“Gosh, Mr. Claus, are you helping out your father? Just a minute. I’ll be back with a stocking.” She ran into her bedroom. Then she remembered some of the rules of the game, and thoughtfully brought out one for her little brother as well. | – Ого, мистер Клаус, ты помогаешь своему отцу? Секундочку, я вернусь с чулком. – Она побежала в свою комнату. Затем, она вспомнила кое-какие правила и, подумав, захватила один из носков своего младшего брата. | — "задумчиво принесла" звучит как сраное говно. — matimatik |
“Here you are, Mr. Claus. Here’s one for my brother, Bobby, too.” | – Вот, мистер Клаус. И еще один для моего брата, Бобби. | |
The not-so-old fellow was stoking a meerschaum pipe with various carvings on the bowl. He unslung his sack when Janie presented the sacks. | Отнюдь не старый субъект был занят разжиганием пенковой трубки с разнообразной резьбой на чашке. Он раскрыл мешок, когда Дженни показала чулки. | — The not-so-old fellow - возможно отсылка? — Vrusha |
“Call me Anarcho, kid.” The ebony-clad character seemed to go into a trance. | – Зови меня просто Анархо, детка. – Одетый в черное тип, казалось, впал в транс. | — По аналогии: "Зови меня Сантой", поэтому "Анархом". Опять же, "Санта-Клаус" в русской транскрипции пишется через дефис, поэтому "Анархо-Клаус". — anarchofront — Не уверен, что нужно склонять Анархо. Испанские мужские имена на "о" не склоняются, например. — matimatik — Если так, то следовало бы назвать его "Анарчо", но мы ведь не будем этого делать, надеюсь? — anarchofront В русском языке так или иначе есть слово "Анарх", которое склоняется. Поэтому, думаю, надо вернуть. — anarchofront — Совершенно не обязательно. Более того, категорически не след. Но ведь не Анарх-Клаус же у нас. — matimatik |
“Okay, Anarcho Claus. And you can call me Janie, instead of “kid.” She decided he probably wasn’t doing TM. “Are you checking to see if I was naughty or nice?” | – Окей, Анархо-Клаус. А ты можешь звать меня Дженни вместо «детка». – Она решила что он, вероятно, не медитировал. – Ты проверяешь вела ли я себя хорошо? |

— Грохот, всё-таки, "раздался", а не "возник", КМК. — matimatik