Кладбищенский дневник

Neil Gaiman, “The Graveyard Book”, public translation into Russian from English More about this translation.

Another translations: into Dutch. Translate into another language.

Participants

ouch_my_brain45042 points
alensam29898 points
meaou3180 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

The Graveyard Book

Кладбищенский дневник

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— название - аллюзи на "Книгу джунглей" - Jungle Book. может у кого-то есть мысли получше для названия? meaou

— МОжет быть "Книга кладбищ" Cruel

More 27 comments

— всем заинтересованным: вот фрагмент "официального" перевода: http://www.bakanov.org/samples/gaiman... ouch_my_brain

Rattle his bones

Бросьте эти кости

History of edits (Latest: alensam 3 years ago) §

Comment was deleted

Comment was deleted

Over the stones

Прямо на погосте,

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

It’s only a pauper

Не нужно и речей:

History of edits (Latest: alensam 3 years ago) §

Who nobody owns

Никто он и ничей.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— nobody owns — это, фактически, имя главного героя. я думаю сейчас, что надо фамилию перевести как "не". будет "никто не", лучше ничего пока не придумывается. стишок хорошо бы переписать соответственно. кто-нибудь, а?  ouch_my_brain

— может, сначала окончательно определимся с фамилией? alensam

More 10 comments

— у него НЕ русская фамилия. иничей звучит хотя бы приблизительно нерусско, или как минимум адаптированно, вроде харлея. если героя называть по-русски, тогда надо и всех остальных персонажей русифицировать. вы к этому готовы?  ouch_my_brain

TRADITIONAL NURSERY RHYME

Детская считалочка

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— вот на что бы "детский стишок" поменять? это вроде считалочки или прибаутки, nursery rhymes не то же самое, что стишки в нашем значении ouch_my_brain

— песенка alensam

— это, скорее, считалочка, эту конкретную не поют. фиг с ним, пусть будет стишок. есть вариант оставить на английском и перевод зафигачить в сноску, но это только для печати — если перевод в сети останется, то лучше без сносок обходиться.  ouch_my_brain

Contents

Содержание

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

Epigraph

Эпиграф

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

1

1

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

How Nobody Came to the Graveyard

Как Никто попал на кладбище

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

— Никто - это же имя главного героя alensam

— ок.принято meaou

2

2

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

The New Friend

Новый друг

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

— а нормально ли про девочку писать "друг"? вот никогда не знаешь, чем это заменить. новая подруга? новая дружба?  ouch_my_brain

3

3

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

The Hounds of God

Гончие Бога

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

4

4

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

The Witch’s Headstone

Надгробие для ведьмы

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

5

5

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

Danse Macabre

Танец смерти

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

Interlude

Интермедия

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— ну чо, никого не смущает?  ouch_my_brain

— Можно еще Интерлюдия. Интермедия и Интерлюдия - одно и то же, кому как нравится. hagene

The Convocation

Собрание

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

— там на самом деле не собрание, а созыв какой-то. другое, в общем, слово должно быть по смыслу. есть идеи у кого-нибудь?  ouch_my_brain

— конвокация - это церемония вручения дипломов выпускникам blank

— blank, вы думаете, тут люди не умеют в словари смотреть? ;-) ouch_my_brain

6

6

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

Nobody Owens’ School Days

Никто в школе

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

7

7

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

Every Man Jack

Всякий Джек

History of edits (Latest: alensam 3 years ago) §

— дочитаем - поймём катит или нет. meaou

— the man jack — это убийца из начала книги, и он везде просто the man, а здесь вдруг every man. это какой-то каламбур, про который потом должно стать понятно ouch_my_brain

во, уже оказалось, что джеков дофига ouch_my_brain

— кстати, есть такая игрушка, кажется, чёрт из табакерки, если по-русски. а по-английски он Jack-in-the-box. мне кажется, есть связь alensam

— связь есть, конечно — потому что имеются в виду вообще все джеки — jack the knave, jack-be-nimble, jack the ripper, jack the lad, jack-in-the-box и т.п. по-моему, у нас нет аналогов, чтобы одно имя фигурировало в куче идиом и в разном фольклоре. наш иван бывает только дурак или царевич, что мимо кассы. пока думаю заменить всё на "некто джек" ouch_my_brain

8

8

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

Leavings and Partings

Расставания и прощания

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

— не звучит чё-то ouch_my_brain

Acknowledgments

Благодарности

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

CHAPTER ONE

Глава 1

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

How Nobody Came to the Graveyard

Как Никто попал на кладбище

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— выше это переведено как "попал на кладбище"; надо бы единообразно ouch_my_brain

THERE WAS A HAND IN the darkness, and it held a knife.

В темноте виднелась рука, и она держала нож.

History of edits (Latest: meaou 3 years, 1 month ago) §

image

http://lh4.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW338BNSenI/AAAAAAAAAMc/o3wkZYqjzVA/s800/00002.jpg

History of edits (Latest: vadim_sp 3 years ago) §

— Красивые иллюстрации являются неотделимой частью этой книги. Может здесь можно как-то вставлять изображения? vadim_sp

— иллюстрации вставлять нельзя, лучше по возможности выложить куда-нибудь сканы ouch_my_brain

— в пятницу залью на ifolder, наверное. может у кого какие предпочтения в этом смысле есть? meaou

The knife had a handle of polished black bone, and a blade finer and sharper than any razor. If it sliced you, you might not even know you had been cut, not immediately.

Рукоятка этого ножа была сделана из полированной чёрной кости, а лезвие было острее и тоньше любой бритвы — его порез чувствовался не сразу.

Unapproved edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— ой-ой. уберите, плз, пометку о готовности — абзац нифига не готов. обращению к читателю на "ты" выбивается напрочь из общего стиля. давайте вообще до конца перевода ничего не помечать, а? мы тут щаз зачитывали вслух первую главу, ляпов до фига ouch_my_brain

vadim_sp? ау?  ouch_my_brain

More 5 comments

— "чувствовался не сразу" уже попробовали? ) исправлять сам не буду, предлагаю "его порез можешь и не почувствовать, не сразу по-крайней мере" asparaguz

image

http://lh6.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW338dRzCFI/AAAAAAAAAMg/Wh_W90Qfgws/s800/00003.jpg

History of edits (Latest: vadim_sp 3 years ago) §

The knife had done almost everything it was brought to that house to do, and both the blade and the handle were wet.

Нож почти закончил своё дело в этом доме. Его лезвие было влажным.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— намокнуть может ткань; лезвие и рукоять же могут быть мокрыми. или можно написать "влажными" ouch_my_brain

— принято) meaou

— страдательный залог убираю. в оригинале такая стилистика используется для саспенса — в русском просто звучит криво. :-/ ouch_my_brain

слово "рукоятка" встречается два раза подряд (в предыдущем предложении тоже), как бы исправить? ouch_my_brain

попробую вообще убрать рукоятку, потому что рука джека была в перчатке, значит, вспотеть он не мог, а в то, что он вонзал нож по самую рукоятку, верится мало ouch_my_brain

The street door was still open, just a little, where the knife and the man who held it had slipped in, and wisps of nighttime mist slithered and twined into the house through the open door.

Дверь, через которую человек с ножом проник с улицы, осталась приоткрытой, и теперь в дом струйками вползал ночной туман.

Unapproved edits (Latest: alensam 3 years ago) §

— в русском получается громоздкая конструкция. дверь была все еще приоткрыта, и теперь в дом струйками вползал туман. не обязательно соблюдать дословность, это же не юридический документ, — важно соблюдать смысл и дух.  ouch_my_brain

— если героем предыдущего предложения был нож, то здесь он должен им остаться. "...через которую нож и человек, который его держал проник...". Ведь человека надо как то ввести в повествование. windsor

— windsor, по-английски человек вводится вслед за ножом для саспенса, а в русском такая конструкция резала глаз. нож с человеком проникли в дом. сумка с покупками и мама вошли в кухню. эта часть текста — не комедия ouch_my_brain

— просто получается, что человек вдруг взялся ниоткуда. windsor

— в целом понятно, что если "в темноте виднелась рука", то человек таки был. предложите свой вариант?  ouch_my_brain

image

http://lh5.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW33828QR3I/AAAAAAAAAMk/WH9zmOcFJi8/s800/00004.jpg

History of edits (Latest: vadim_sp 3 years ago) §

The man Jack paused on the landing. With his left hand he pulled a large white handkerchief from the pocket of his black coat, and with it he wiped off the knife and his gloved right hand which had been holding it; then he put the handkerchief away. The hunt was almost over. He had left the woman in her bed, the man on the bedroom floor, the older child in her brightly colored bedroom, surrounded by toys and half-finished models. That only left the little one, a baby barely a toddler, to take care of. One more and his task would be done.

Некто Джек остановился перед лестницей, извлёк большой белый платок из кармана чёрного плаща и вытер им нож и правую руку в перчатке, затем спрятал платок обратно. Задача была почти выполнена. Он оставил женщину в её кровати, мужчину на полу спальни, а старшего ребёнка — в детской, среди игрушек и недостроенных моделек. Оставалось разделаться с младшим, почти младенцем. Ещё один — и задание будет выполнено.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 2 years, 8 months ago) §

— а там на картинке именно пальто? не плащ какой-нибудь или куртка?  ouch_my_brain

— через пару абзацев toddler - младенец, лучше и здесь малыша превратить в младенца. meaou

More 14 comments

— оставил-оставалось ouch_my_brain

He flexed his fingers. The man Jack was, above all things, a professional, or so he told himself, and he would not allow himself to smile until the job was completed.

Он слегка размял пальцы. Некто Джек был, прежде всего, профессионалом — во всяком случае, он сам так считал, — и не позволил бы себе улыбнуться, пока работа не была закончена.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— я здесь компромиссный вариант оставила. meaou

— на русский плохо ложится такое сослагательное наклонение. повествование идёт всё-таки в прошедшем времени, а русское сослагательное — чистое предполагаемое будущее. а тут речь о том, что он принципиально не позволял себе улыбаться.  ouch_my_brain

More 5 comments

— это такой жест предвкушения, как в фильмах, когда ещё костяшки хрустят. не думаю, что "сжал". поправлю пока на "размял", потом свежим взглядом посмотрю ещё. другие варианты велкам.  ouch_my_brain

His hair was dark and his eyes were dark and he wore black leather gloves of the thinnest lambskin.

Его волосы были тёмными, как и его глаза. Его руки были затянуты в чёрные перчатки из тончайшей кожи.

History of edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— мне кажется, лучше будет "лайковые перчатки". лайка собственно и есть тщательно выделанная кожа ягненка. constx

— убираю кожаные, потому что это и так очевидно из "овчины", к тому же идёт повтор "чёрного кожаного" в следующем абзаце ouch_my_brain

More 3 comments

— а по ушакову —  ЛА'ЙКОВЫЙ, ая, ое. Сделанный из лайки (см. лайка2).Лайковые перчатки. Л. сафьян (сорт грубой лайки, идущий на подкладку) ouch_my_brain

image

http://lh5.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW339M_79LI/AAAAAAAAAMo/NSFC_D3wZdk/s800/00005.jpg

History of edits (Latest: vadim_sp 3 years ago) §

The toddler’s room was at the very top of the house. The man Jack walked up the stairs, his feet silent on the carpeting. Then he pushed open the attic door, and he walked in. His shoes were black leather, and they were polished to such a shine that they looked like dark mirrors: you could see the moon reflected in them, tiny and half full.

Комната младенца находилась под самой крышей дома. Некто Джек поднялся туда по лестнице, неслышно ступая по ковру, толкнул дверь и вошёл. Его туфли были начищены до такого блеска, что напоминали тёмные зеркала: в них можно было разглядеть отражение крошечной растущей луны.

Unapproved edits (Latest: ouch_my_brain 3 years ago) §

— а понятно, что "мансарда" и "комната младенца" — одно и то же?  ouch_my_brain

убираю "чёрные", потому что зеркала и так "тёмные", и, опять же, не хочется повторять чёрное-кожаное-тёмное из предыдущего абзаца ouch_my_brain

убираю кожаные. в конце концов, так ли важно, из чего туфли? саспенс и зловещесть сохранились, и хорошо ouch_my_brain

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

© Text Copyright © 2008 by Neil Gaiman. Illustrations Copyright © 2008 by Dave McKean. “Graveyard” lyrics by Tori Amos, copyright © 2001, used by permission, courtesy of Sword & Stone, Inc (ASCAP)..