Кладбищенский дневникAnother translations: into Dutch. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 99% translated in draft. Almost done, let's finish it!
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
The Graveyard Book | ||
Rattle his bones | Comment was deleted Comment was deleted | |
Over the stones | ||
It’s only a pauper | ||
Who nobody owns | — nobody owns — это, фактически, имя главного героя. я думаю сейчас, что надо фамилию перевести как "не". будет "никто не", лучше ничего пока не придумывается. стишок хорошо бы переписать соответственно. кто-нибудь, а? — ouch_my_brain — может, сначала окончательно определимся с фамилией? — alensam More 10 comments — у него НЕ русская фамилия. иничей звучит хотя бы приблизительно нерусско, или как минимум адаптированно, вроде харлея. если героя называть по-русски, тогда надо и всех остальных персонажей русифицировать. вы к этому готовы? — ouch_my_brain | |
TRADITIONAL NURSERY RHYME | — вот на что бы "детский стишок" поменять? это вроде считалочки или прибаутки, nursery rhymes не то же самое, что стишки в нашем значении — ouch_my_brain — песенка — alensam — это, скорее, считалочка, эту конкретную не поют. фиг с ним, пусть будет стишок. есть вариант оставить на английском и перевод зафигачить в сноску, но это только для печати — если перевод в сети останется, то лучше без сносок обходиться. — ouch_my_brain | |
Contents | ||
Epigraph | ||
1 | ||
How Nobody Came to the Graveyard | ||
2 | ||
The New Friend | — а нормально ли про девочку писать "друг"? вот никогда не знаешь, чем это заменить. новая подруга? новая дружба? — ouch_my_brain | |
3 | ||
The Hounds of God | ||
4 | ||
The Witch’s Headstone | ||
5 | ||
Danse Macabre | ||
Interlude | — ну чо, никого не смущает? — ouch_my_brain — Можно еще Интерлюдия. Интермедия и Интерлюдия - одно и то же, кому как нравится. — hagene | |
The Convocation | — там на самом деле не собрание, а созыв какой-то. другое, в общем, слово должно быть по смыслу. есть идеи у кого-нибудь? — ouch_my_brain — конвокация - это церемония вручения дипломов выпускникам — blank — blank, вы думаете, тут люди не умеют в словари смотреть? ;-) — ouch_my_brain | |
6 | ||
Nobody Owens’ School Days | ||
7 | ||
Every Man Jack | — дочитаем - поймём катит или нет. — meaou — the man jack — это убийца из начала книги, и он везде просто the man, а здесь вдруг every man. это какой-то каламбур, про который потом должно стать понятно — ouch_my_brain во, уже оказалось, что джеков дофига — ouch_my_brain — кстати, есть такая игрушка, кажется, чёрт из табакерки, если по-русски. а по-английски он Jack-in-the-box. мне кажется, есть связь — alensam — связь есть, конечно — потому что имеются в виду вообще все джеки — jack the knave, jack-be-nimble, jack the ripper, jack the lad, jack-in-the-box и т.п. по-моему, у нас нет аналогов, чтобы одно имя фигурировало в куче идиом и в разном фольклоре. наш иван бывает только дурак или царевич, что мимо кассы. пока думаю заменить всё на "некто джек" — ouch_my_brain | |
8 | ||
Leavings and Partings | — не звучит чё-то — ouch_my_brain | |
Acknowledgments | ||
CHAPTER ONE | ||
How Nobody Came to the Graveyard | — выше это переведено как "попал на кладбище"; надо бы единообразно — ouch_my_brain | |
THERE WAS A HAND IN the darkness, and it held a knife. | ||
image | http://lh4.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW338BNSenI/AAAAAAAAAMc/o3wkZYqjzVA/s800/00002.jpg | — Красивые иллюстрации являются неотделимой частью этой книги. Может здесь можно как-то вставлять изображения? — vadim_sp — иллюстрации вставлять нельзя, лучше по возможности выложить куда-нибудь сканы — ouch_my_brain — в пятницу залью на ifolder, наверное. может у кого какие предпочтения в этом смысле есть? — meaou |
The knife had a handle of polished black bone, and a blade finer and sharper than any razor. If it sliced you, you might not even know you had been cut, not immediately. | Рукоятка этого ножа была сделана из полированной чёрной кости, а лезвие было острее и тоньше любой бритвы — его порез чувствовался не сразу. | — ой-ой. уберите, плз, пометку о готовности — абзац нифига не готов. обращению к читателю на "ты" выбивается напрочь из общего стиля. давайте вообще до конца перевода ничего не помечать, а? мы тут щаз зачитывали вслух первую главу, ляпов до фига — ouch_my_brain vadim_sp? ау? — ouch_my_brain More 5 comments — "чувствовался не сразу" уже попробовали? ) исправлять сам не буду, предлагаю "его порез можешь и не почувствовать, не сразу по-крайней мере" — asparaguz |
image | http://lh6.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW338dRzCFI/AAAAAAAAAMg/Wh_W90Qfgws/s800/00003.jpg | |
The knife had done almost everything it was brought to that house to do, and both the blade and the handle were wet. | Нож почти закончил своё дело в этом доме. Его лезвие было влажным. | — намокнуть может ткань; лезвие и рукоять же могут быть мокрыми. или можно написать "влажными" — ouch_my_brain — принято) — meaou — страдательный залог убираю. в оригинале такая стилистика используется для саспенса — в русском просто звучит криво. :-/ — ouch_my_brain слово "рукоятка" встречается два раза подряд (в предыдущем предложении тоже), как бы исправить? — ouch_my_brain попробую вообще убрать рукоятку, потому что рука джека была в перчатке, значит, вспотеть он не мог, а в то, что он вонзал нож по самую рукоятку, верится мало — ouch_my_brain |
The street door was still open, just a little, where the knife and the man who held it had slipped in, and wisps of nighttime mist slithered and twined into the house through the open door. | Дверь, через которую человек с ножом проник с улицы, осталась приоткрытой, и теперь в дом струйками вползал ночной туман. | — в русском получается громоздкая конструкция. дверь была все еще приоткрыта, и теперь в дом струйками вползал туман. не обязательно соблюдать дословность, это же не юридический документ, — важно соблюдать смысл и дух. — ouch_my_brain — если героем предыдущего предложения был нож, то здесь он должен им остаться. "...через которую нож и человек, который его держал проник...". Ведь человека надо как то ввести в повествование. — windsor — windsor, по-английски человек вводится вслед за ножом для саспенса, а в русском такая конструкция резала глаз. нож с человеком проникли в дом. сумка с покупками и мама вошли в кухню. эта часть текста — не комедия — ouch_my_brain — просто получается, что человек вдруг взялся ниоткуда. — windsor — в целом понятно, что если "в темноте виднелась рука", то человек таки был. предложите свой вариант? — ouch_my_brain |
image | http://lh5.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW33828QR3I/AAAAAAAAAMk/WH9zmOcFJi8/s800/00004.jpg | |
The man Jack paused on the landing. With his left hand he pulled a large white handkerchief from the pocket of his black coat, and with it he wiped off the knife and his gloved right hand which had been holding it; then he put the handkerchief away. The hunt was almost over. He had left the woman in her bed, the man on the bedroom floor, the older child in her brightly colored bedroom, surrounded by toys and half-finished models. That only left the little one, a baby barely a toddler, to take care of. One more and his task would be done. | Некто Джек остановился перед лестницей, извлёк большой белый платок из кармана чёрного плаща и вытер им нож и правую руку в перчатке, затем спрятал платок обратно. Задача была почти выполнена. Он оставил женщину в её кровати, мужчину на полу спальни, а старшего ребёнка — в детской, среди игрушек и недостроенных моделек. Оставалось разделаться с младшим, почти младенцем. Ещё один — и задание будет выполнено. | — а там на картинке именно пальто? не плащ какой-нибудь или куртка? — ouch_my_brain — через пару абзацев toddler - младенец, лучше и здесь малыша превратить в младенца. — meaou More 14 comments — оставил-оставалось — ouch_my_brain |
He flexed his fingers. The man Jack was, above all things, a professional, or so he told himself, and he would not allow himself to smile until the job was completed. | Он слегка размял пальцы. Некто Джек был, прежде всего, профессионалом — во всяком случае, он сам так считал, — и не позволил бы себе улыбнуться, пока работа не была закончена. | — я здесь компромиссный вариант оставила. — meaou — на русский плохо ложится такое сослагательное наклонение. повествование идёт всё-таки в прошедшем времени, а русское сослагательное — чистое предполагаемое будущее. а тут речь о том, что он принципиально не позволял себе улыбаться. — ouch_my_brain More 5 comments — это такой жест предвкушения, как в фильмах, когда ещё костяшки хрустят. не думаю, что "сжал". поправлю пока на "размял", потом свежим взглядом посмотрю ещё. другие варианты велкам. — ouch_my_brain |
His hair was dark and his eyes were dark and he wore black leather gloves of the thinnest lambskin. | Его волосы были тёмными, как и его глаза. Его руки были затянуты в чёрные перчатки из тончайшей кожи. | — мне кажется, лучше будет "лайковые перчатки". лайка собственно и есть тщательно выделанная кожа ягненка. — constx — убираю кожаные, потому что это и так очевидно из "овчины", к тому же идёт повтор "чёрного кожаного" в следующем абзаце — ouch_my_brain More 3 comments — а по ушакову — ЛА'ЙКОВЫЙ, ая, ое. Сделанный из лайки (см. лайка2).Лайковые перчатки. Л. сафьян (сорт грубой лайки, идущий на подкладку) — ouch_my_brain |
image | http://lh5.ggpht.com/_qctYvPzE-OM/SW339M_79LI/AAAAAAAAAMo/NSFC_D3wZdk/s800/00005.jpg | |
The toddler’s room was at the very top of the house. The man Jack walked up the stairs, his feet silent on the carpeting. Then he pushed open the attic door, and he walked in. His shoes were black leather, and they were polished to such a shine that they looked like dark mirrors: you could see the moon reflected in them, tiny and half full. | Комната младенца находилась под самой крышей дома. Некто Джек поднялся туда по лестнице, неслышно ступая по ковру, толкнул дверь и вошёл. Его туфли были начищены до такого блеска, что напоминали тёмные зеркала: в них можно было разглядеть отражение крошечной растущей луны. | — а понятно, что "мансарда" и "комната младенца" — одно и то же? — ouch_my_brain убираю "чёрные", потому что зеркала и так "тёмные", и, опять же, не хочется повторять чёрное-кожаное-тёмное из предыдущего абзаца — ouch_my_brain убираю кожаные. в конце концов, так ли важно, из чего туфли? саспенс и зловещесть сохранились, и хорошо — ouch_my_brain |
© Text Copyright © 2008 by Neil Gaiman. Illustrations Copyright © 2008 by Dave McKean. “Graveyard” lyrics by Tori Amos, copyright © 2001, used by permission, courtesy of Sword & Stone, Inc (ASCAP)..

— название - аллюзи на "Книгу джунглей" - Jungle Book. может у кого-то есть мысли получше для названия? — meaou
— МОжет быть "Книга кладбищ" — Cruel
More 27 comments
— получается, что про несколько клалбищ, а тут про одно... — meaou
Comment was deleted
— "кладбищенская книга" — это, скорее, книга, которая лежит на кладбище или которую писали на кладбище. в оригинале название более многогранное. "книга чего-то" — устоявшаяся форма. книга дней, книга чисел, книга перемен, книга любви. может, допереведём — и придумаем другой вариант. пока предлагаю всё-таки так. — ouch_my_brain
— Книга кладбища - не звучит. уж лучше Книга кладбищ - больше похоже на Книгу джунглей — vadim_sp
— по структуре книжки подходит "Кладбищенские истории" — alensam
— уже есть такая книга "Кладбищенские истории" у Акунина — vadim_sp
— может быть, имеет смысл перевести книгу "никто", поскольку оммаж "книге джунглей" в русском варианте получится очень уж условным: в русском переводе книга называлась просто "маугли". — ouch_my_brain
ну чо, пора редактировать. я предлагаю всё-таки перевести название как "никто", потому что "книга кладбищ" предполагает, что кладбищ много, а речь не о кладбищах (это оммаж "книге джунглей", но джунгли бывают только во множественном числе, и в этом фишка). ещё я думаю, что пусть героя и дальше зовут "никто", только что-то надо придумать с фамилией. — ouch_my_brain
ДЛЯ ТЕХ, КТО РЕДАКТИРУЕТ. вот первая порция общих гайдлайнов, если какие вопросы или возражения, пишите. 1) не должно быть подряд двух слов, начинающихся с одной буквы 2) лучше, чтобы рядом не стояли слова, которые рифмуются (дождаться/подниматься, он/клён, а также рифмы вида "ботинки/полуботинки" (развернулся/повернулся) и т.п.) 3) типично английские обороты менять на русские ("он шёл по улице, человек в чёрном" — так нельзя сказать по-русски) 4) любые названия менять на русский лад (не сохранять все заглавные, например) 5) убирать лишние слова, например, слово "что" в конструкциях "полагаю, что вы...", сокращать всякие "которые", заменимые на причастия (вместо "человек, который поднимался по холму" — "человек, поднимавшийся по холму") 6) длинные предложения разбивать для удобочитаемости 7) представьте себе героев, как будто вы смотрите кино. представьте себе разные голоса (включая голос повествователя-рассказчика). затем читайте всё вслух, ориентируясь на воображаемую интонацию. это очень помогает находить ляпы и лишнее и трудночитаемое. 8) надо убирать все слова, удваивающие смысл (поднимался вверх = просто "поднимался"; "спускался вниз" = просто "спускался"; засунул руку в свой карман = просто в карман (если контекст не допускает совсем уж конкретной двусмысленности с чужим карманом) и т.п. 9) хорошо, если одно слово не повторяется дважды на протяжении 3 предложений, если только в повторении нет очевидного замысла (например, для нагнетания атмосферы) 10) время должно везде быть согласовано. если повевствование идёт в прошедшем, то везде должно быть прошедшее (кроме прямой речи, понятно). — ouch_my_brain
— пасиба)начинаем редактировать) — meaou
— давайте-ка я переименую это в "никто", а мы немножко все посмотрим, как это вяжется, и решим, оставить или нет. повторюсь, почему мне не нравится текущее название: кладбище всего лишь одно, и название в таком виде вызывает неуместные ожидания; а "книга кладбища" или "кладбищенская книга" звучит, будто речь о конкретной книге с конкретного кладбища. если мы хотим сохранить авторский оммаж, то именно применительно к русскому языку как раз уместнее было бы наазвать книгу именем главного героя, т.к. "книга джунглей" в русском переводе называлась "маугли" (при этом, надо понимать, джунгли — это pluralia tantum, бывают только во мн.ч., так что делать во мн.ч. кладбище — совсем уж нелепо) — ouch_my_brain
кстати, а если не сохранять оммаж, то какие варианты? — ouch_my_brain
буду потихоньку помечать как готовые абзацы, которые ничем не смущают. чтобы было видно, над чем осталось поработать — ouch_my_brain
Comment was deleted
meaou, я третий раз пишу, почему "книга кладбищ" — неудачный перевод :) давайте попробуем с этим посидеть несколько дней, вдруг приживётся. либо предложите что-нибудь, кроме книги кладбищ и книги кладбища и кладбищенской книги — ouch_my_brain
ДОРОГИЕ ВСЕ! пожалуйста, пройдитесь по тексту! когда что-то смущает — пишем комментарий; если не смущает ничего — обозначаем абзац как готовый; когда видим чужие комментарии — думаем, что ответить, ага? удобнее зайти в "результат" и читать там, без оригинала, чтобы иметь дело уже только с русским текстом. может быть, какие-то недочёты там будут виднее. — ouch_my_brain
— не нравится мне это название. Книга джунглей так и называется. Маугли это сов. м/ф, причём посредственный. Диснеевский назывался Jungle Book. авторский дух надо передавать текстом, а не меняя название. те кому надо сами поймут про Книгу кладбищ или что-то в этом духе, но менять авторское название - это значит практически всю задумку автора под нож пускать. всё равно что "Американских богов" в "Тень" переименовать. Cheers! — vadim_sp
— Действительно, Маугли - это переводчик так решил (правда, не только мультика, у меня и книга так называется). Но Маугли смотрится нормально, потому что незнакомое слово, а если назвать Никто, то смысл теряется. Я за то, чтобы оставить в названии слово кладбище в каком-нибудь виде — alensam
— и мне кажется, что нужно слово "кладбище" оставить. "никто" - не вызывает никаких эмоций или реминисценций. — meaou
— ок, в каком формате оставить слово "кладбище"? множественное число стопудово не подходит — ouch_my_brain
кладбищенский дневник? — ouch_my_brain
дневник тоже не фонтан, конечно. но "кладбищенская книга" — это что-то из регистратуры похоронного бюро. ща поменяю, давайте его пощупаем. ) — ouch_my_brain
Comment was deleted
— Кто согласится с названием "Книга одного кладбища" — veryonehope
— мне "кладбищенский дневник" нравится больше, но спасибо за вариант — ouch_my_brain
ребята, кому интересна судьба перевода, можете мне написать е-мейл? ouchmybrain@gmail.com — ouch_my_brain
— На французском языке в "официальном" переводе книга называется L'etrange vie de Nobody Owens. Можно как-нибудь в этом роде перевести — alensam
— всем заинтересованным: вот фрагмент "официального" перевода: http://www.bakanov.org/samples/gaiman... — ouch_my_brain