Super Paper Mario stg3.txt | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Super Paper Mario stg3.txt | ||
stg3_1_000$[[se 2]] | stg3_1_000$[[se 2]] | |
All the while, Merlee's words | Тем временем, слова Merlee о | |
Were these other heroes | Находятся ли остальные герои | — "эти ... этом ..." мне в школе за такое снижали оценки... — EvilMike |
Meanwhile, the creeping void | Между тем, пустота всё больше | |
The hopes of all worlds | Надеждой для всех миров | |
I can feel it nearby, but | Я чувствую его неподалёку, но | |
My friends at digibutter.nerr | Мои друзья на цифролесть.ня | — предлагаем интересные варианты перевода digibutter.nerr и "The Grodus Chronicles" Тут важен юмор:) — Yurik — "Grodus Chronicles" = "Хроники Мерзякуса/Мерзопакуса" — EvilMike — digibutter.nerr - наскоко я понимаю сайт, и если это так в переводе не нуждается — sashabel — всё верно понимаешь, что это сайт, вот только я неуверен стоит ли его не переводить... тогда уж лучше придумать смещное название вымышленного сайта, ведь толку не переводить digibutter.nerr он же не настоящий, а просто ещё одна шутка юмора... — Yurik |
No way am I going to entrust | Я ни за что не доверю моему | — Recordomeow с большой буквы потому что он так относится к своему видеомагнитофону? в любом случае нужны варианты перевода... (мяукомагнитофон какой то):) — Yurik — видеомяугнитофон %) — Chikiro More 9 comments — если выбирать между мяуфоном и котофоном, то склоняюсь к первому, т.к. созвучно с простым "мафоном":) — Yurik |
This is so hi-technicaaaaal! | Это так высокотехнологиично! | |
Ohhhh, the despair! [[wait 250]]The | Оххх, безнадёжность! [[wait 250]]Ужасен | |
Well, I guess it's game over | Ну, полагаю для этого Pixl | — butterfly girl-? — Yurik — butterfly girl - бабочка женского пола. — EvilMike — хм, и вправду.. тогда надо оставить просто "бабочки"... опять же как там в игре хоть, неужто с простой бабочой будут дружить?:) — Yurik — не совсем. бабочка особенная, она "pixelized butterfly" да и вообще, она много чего умеет и знает :) — EvilMike — Бабочка-девочка)))) — sashabel |
That geek that grabbed her? | Этот чокнутый, что забрал её? | — "this thing" здесь говорится в единственном числе — sashabel — "this thing" в этом контексте значит "пунктик" - ну, как одержимость. — naidenka Да, и слово "гик" уже в русский язык вошло. И "нёрд" тоже. :) — naidenka — Есть причина не употреблять такие заимствования как "гик" и "нерд": в игру на русском будет интересно играть детям, а они пусть разбираются в таких словах когда вырастут) имхо — Yurik насчёт "пунктика" весьма дельное замечание... попробовал так перевести... — Yurik |

— или "что найдут там", или "что их ждет впереди" — Chikiro