Структуры перевода и межкультурное сравнение | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 58% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Strukturen des Übersetzens und interkultureller Vergleich I | ||
Kann die Rede von der Übersetzung von Kulturen mehr als eine Metapher sein? | Может речь о переводе культур быть больше чем метафорой? Современное обсуждение межкультурного сравнения, которое затрагивает, прежде всего, проблемы признания иностранца, что осторожнее должно быть изложено в представлении “translation of cultures”, которое еще в 70-е годы во многом оговаривается (Evans-Pritchard 1968; Lévi-Strauss 1971, 306). Основная проблема, которая скрывает это представление в себе и которая также включает проблематику признания, кажется, очевидно находится в использовании понятия “перевод”. Так как это внушает возможность, посредничество между двумя смысловыми системами одинаково близких переводчику, причем вид и способ присвоения этой смысловой системы (в случае языкового перевода как языковой системы) на первый взгляд считается непроблематичным. Двойная культурная компетентность переводчика представляет здесь неучтенные условия его деятельности. Разница между позицией переводчика и перевода культуры, следовательно, кажется очевидной: в то время как в первом случае двойная культурная компетентность считается предпосылкой, она может достигаться лишь во втором случае: т.е. перевод чужих культур в мир представлений собственной культуры предполагает сперва реконструкцию чужой культуры. Но тем самым находится среди “заминированного” проблемного поля культурного сравнения, в котором невыясненные вопросы признания, различия и *Alienität* подстерегают также и интерсубъективность исследователя. Следует ли, таким образом, обозначить, что эта проблема должна быть освещена, прежде чем приступать к тематике перевода? Но не можем ли мы получить скорее перевернутые (пересмотренные), благодаря рефлексии проблематике перевода данные, для того,чтобы устранить в обсуждении межкультурности созданное минное поле? | |
Ich möchte die zweite Möglichkeit aufgreifen und mich der Überset- | Я хотел бы поднять второй вариант и приблизиться к проблематике перевода в три шага: во-первых, я хочу внимательно рассмотреть структурные условия языкового перевода. Вторым шагом необходимо осветить насколько здесь возможно воспользоваться результатами для проблемы культурного перевода. В-третьих, наконец, должны быть получены теоретические результаты, опробованные с помощью эмпирических исследований межкультурной коммуникации в мультикультурном действии. |

— Alienität - ?? — niderlandy