Структуры перевода и межкультурное сравнение

Ilja Srubar, “Strukturen des Übersetzens und interkultureller Vergleich I”, public translation into Russian from German More about this translation.

See also 4 similar translations

Translate into another language.

Participants

niderlandy1500 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6

Strukturen des Übersetzens und interkultureller Vergleich I

Структуры перевода и межкультурное сравнение

History of edits (Latest: niderlandy 1 year, 2 months ago) §

Kann die Rede von der Übersetzung von Kulturen mehr als eine Metapher sein?
Die gegenwärtige Debatte um den interkulturellen Vergleich, die vor allem das
Problem der Nostrifizierung des Fremden anspricht, zeigt in der Tat, dass die
Vorstellung einer »translation of cultures«, die noch in den 70er Jahren viel zu
versprechen schien (Evans-Pritchard 1968; Lévi-Strauss 1971, 306) etwas vor-
sichtiger behandelt werden muss. Das Hauptproblem, das diese Vorstellung in
sich birgt und das auch die Problematik der Nostrifizierung einbezieht, scheint
offensichtlich in dem Gebrauch des Begriffs »Übersetzen« zu liegen. Denn
dieser suggeriert die Möglichkeit, der Vermittlung zwischen zwei dem Über-
setzer gleichermaßen vertrauten Sinnsystemen, wobei die Art und Weise der
Aneignung dieser Sinnsysteme (im Falle der sprachlichen Übersetzung also des
Sprachsystems) als zuerst unproblematisch gilt. Die doppelte Kulturkompetenz
des Übersetzers stellt hier die nicht hinterfragte Voraussetzung seiner Tätigkeit
dar. Die Differenz zwischen dieser Sicht des Übersetzens und dem Übersetzen
von Kulturen scheint daher offensichtlich zu sein: Während im ersten Fall die
doppelte Kulturkompetenz als Voraussetzung gilt, ist sie im zweiten Falle erst
zu erlangen: D. h. das Übersetzen fremder Kulturen in die Vorstellungswelt
der je eigenen Kultur setzt zuerst die Rekonstruktion des Fremdkulturellen
voraus. Damit aber befindet man sich mitten in dem verminten Problemfeld
des Kulturvergleichs, in dem die ungeklärten Fragen der Nostrifizierung, der
Alterität und Alienität sowie der Intersubjektivität dem Forscher auflauern.
Soll es also heißen, dass zuerst diese Probleme geklärt werden müssen, bevor
man die Übersetzungsthematik anpackt? Aber könnten wir nicht vielmehr
umgekehrt durch die Reflexion der Übersetzungsproblematik Mittel gewinnen,
um das in der Debatte um die Interkulturalität entstandene Minenfeld zu
räumen?

Может речь о переводе культур быть больше чем метафорой? Современное обсуждение межкультурного сравнения, которое затрагивает, прежде всего, проблемы признания иностранца, что осторожнее должно быть изложено в представлении “translation of cultures”, которое еще в 70-е годы во многом оговаривается (Evans-Pritchard 1968; Lévi-Strauss 1971, 306). Основная проблема, которая скрывает это представление в себе и которая также включает проблематику признания, кажется, очевидно находится в использовании понятия “перевод”. Так как это внушает возможность, посредничество между двумя смысловыми системами одинаково близких переводчику, причем вид и способ присвоения этой смысловой системы (в случае языкового перевода как языковой системы) на первый взгляд считается непроблематичным. Двойная культурная компетентность переводчика представляет здесь неучтенные условия его деятельности. Разница между позицией переводчика и перевода культуры, следовательно, кажется очевидной: в то время как в первом случае двойная культурная компетентность считается предпосылкой, она может достигаться лишь во втором случае: т.е. перевод чужих культур в мир представлений собственной культуры предполагает сперва реконструкцию чужой культуры. Но тем самым находится среди “заминированного” проблемного поля культурного сравнения, в котором невыясненные вопросы признания, различия и *Alienität* подстерегают также и интерсубъективность исследователя. Следует ли, таким образом, обозначить, что эта проблема должна быть освещена, прежде чем приступать к тематике перевода? Но не можем ли мы получить скорее перевернутые (пересмотренные), благодаря рефлексии проблематике перевода данные, для того,чтобы устранить в обсуждении межкультурности созданное минное поле?

History of edits (Latest: niderlandy 1 year, 2 months ago) §

— Alienität - ?? niderlandy

Ich möchte die zweite Möglichkeit aufgreifen und mich der Überset-
zungsproblematik in drei Schritten nähern: Erstens will ich die strukturellen
Voraussetzungen des sprachlichen Übersetzens betrachten. Im zweiten Schritt
soll geklärt werden, inwiefern man die hier gewonnenen Ergebnisse für das
Problem des Kulturübersetzens nützen kann. Drittens schließlich sollen die
gewonnen theoretischen Einsichten anhand einer empirischen Untersuchung
der interkulturellen Kommunikation in einem multikulturellen Unternehmen
erprobt werden.

Я хотел бы поднять второй вариант и приблизиться к проблематике перевода в три шага: во-первых, я хочу внимательно рассмотреть структурные условия языкового перевода. Вторым шагом необходимо осветить насколько здесь возможно воспользоваться результатами для проблемы культурного перевода. В-третьих, наконец, должны быть получены теоретические результаты, опробованные с помощью эмпирических исследований межкультурной коммуникации в мультикультурном действии.

History of edits (Latest: niderlandy 1 year, 2 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6