Curse of stoyker

Avvin Skorceni, “Проклятие-стойкера”, public translation into English from Russian More about this translation.

See also 2 similar translations

Translate into another language.

Participants

avvin3196 points
Rrr35 points
nichivo-sibe30 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Проклятие-стойкера

Curse of stoyker

History of edits (Latest: avvin 3 years, 1 month ago) §

Comment was deleted

Тучки лесного тумана… улитка на листке подорожника… две капельки росы, одновременно падающие со стебелька ромашки… цветы эдельвейса… чириканье воробья и размеренное стуканье дятла… мычание таинственной птицы времени… синица прыг-скок, прыг-скок… луч солнца раздирающий лесную темень… рассвет.

Clouds of forest fog... А snail on a ribwort leaf... Two drops of dew simultaneously falling from a camomile stem... flowers of edelweiss... chirp of a sparrow and measured knock of a woodpecker... mooing of a mysterious bird of time... a titmouse: jump-leap, jump-leap… a ray of the sun tearing apart forest darkness... Dawn.

History of edits (Latest: Rrr 2 years, 8 months ago) §

Стрекотанье кузнечиков и приторный аромат букетов лесного зелья…журчание холодных вод, обозначенных человеческим словом «ручей», глубинка леса… самая сердцевина сосновых дебрей… убежище зверей вдали от человеческих глаз…, шишечки хмеля и сосновые зёрнышки… медленное возрастание чуткости звуковых колебаний…снижение освещенности на несколько единиц. Люди назвали это мгновение закатом. Уплотнение чего-то сказочного, не совсем обычного и может даже неординарного. Перезвон ночных птиц, особенно неясытей. Ложбина, полностью усеянная сорняками. Изба.

Chirp of grasshoppers and sugary aroma of bouquets of forest hebenon.... prattle of cold waters, marked a human word «brook», depth of the forest.... core of pine wildernesses.... refuge of beasts far from human eyes...., khmelya bumps pine granules.... slow growth of sensitiveness voice fluctuation... reduction luminosity on a few units. People named this instant sunset. Compression something a fairy-tale, not quite ordinary and can even eccentric. Ringing of bells of night-birds, especially neyasytey. Dale, fully studded weeds. Log cabin.

History of edits (Latest: avvin 3 years, 1 month ago) §

Время шаг за шагом продвинулось к этому месту и незаметно коснулось его дыханием своего щербатого рта. В глубине избы послышалось медленное, но методичное щелканье, а затем и вовсе скрип, стук, прогнувшихся под ногами досок. В мёртвом еще минуту назад жилище затрепетали души свеч. Видимо, там объявились хозяева. Казалось, даже верхушки деревьев наклонились, чтобы услышать, что происходит в этом деревянном истукане затхлом в одеяле времени и сыром в простыне густой туманности. Странные звуки, ерзание темпераментных существ и просто размеренное бормотание как постукивание в дубовый бочонок из-под прошлогодней квашеной капусты, недовольное фырканье и слащавое поросячье похрюкивание раздавалось в доме в течение целой ночи. Но к утру все умолкло. Природа как после кошмарного сна, приходила в будничное состояние. Дом онемел вновь на неопределенное время. Под сводами черепичной изрядно покрытой лишайниками крыши, кто-то незаметно прикинулся мертвым и передал эту мертвенность самому дому, который спокойно её принял, вновь входя в колею каждодневной размеренности. Но что же случилось в этой избе в ту самую ночь?..

Time step by step moved up to this place and unnoticed touched it with the breathing of the chipped mouth. At the back of the log cabin was heard the slow, but orderly clicking, and then quite a creak, knock of the boards that were bendings under someone's feet. In the dwelling that was dead yet a minute ago the souls of candles began to palpitate. Apparently, owners appeared there. It seemed that even the apexes of the trees bent over to hear what was taking place in this wooden idol musty in a blanket time and by cheese in the sheet of dense fog. Strange sounds, fidgeting of temperamental creatures and simply measured haw as pattering in an oak small cask from under a last year's choucroute, the dissatisfied snorting and sugary porosyach'e pokhryukivanie was heard in a house during whole night. But to the morning all fallen silent. Nature as after nightmarish sleep, came in the workaday state. A house is numb again on indefinite time. Under the vaults of the tiled roof handsomely covered cladinas, someone was unnoticed estimated dead and passed to this lifelessness the house which quietly accepted it, again included in track of kazhdodnevnoy measured. But what has happened in this log cabin in the same night?..

History of edits (Latest: nichivo-sibe 2 years, 5 months ago) §

— кто скормил этот текст пословному переводчику? его невозможно читать, набор слов, порой случайных nichivo-sibe

Вот видно тёмную-темную комнату, в которой ничто не напоминает о потомках Адама и Евы.

And here is a dark room where nothing reminds of Adam and Eve's descendants.

History of edits (Latest: Rrr 2 years, 8 months ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7 8 9

© © Copyright: Avvin Skorceni, 2006, Свидетельство о публикации №2601160110.