Проект 3. Развитие сельской местности

aol, “Project 3. Rural Development”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 93 similar translations

Translate into another language.

Participants

Elena_Prozorova3853 points
Ilya_R2063 points
SlavaJGD1397 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

Project 3. Rural Development

Проект 3. Развитие сельской местности

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— По-моему, так привычниее SlavaJGD

— да, но для России. Слишком уж русское слово. И почему с большой буквы :) ? severnayarosa

Сельских районов было по-моему то что надо, но раз тв решил поменять... severnayarosa

Rural Development

Развитие сельской местности

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

Holistic life through 5H Program (Healthcare, Hygiene, Human values and Harmony in diversity)

Полноценная жизнь благодаря программе "5H" (от англ.: забота о здоровье, гигиена, человеческие ценности и гармония в разнообразии)

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

The 5H program aims at ensuring that every rural area/village has Homes for the homeless, Health care, Hygiene,Human Values and Harmony in diversity. Set up in 1997, 5H catalyzes social transformation that aims to eradicate poverty, misery, disease and ensure peace and harmony in rural and tribal areas worldwide.

Целями программы для сельских районов 5H являются: обеспечение строительства домов для бездомных, развитие здравоохранения, гигиены, человеческих ценностей и достижение гармонии в многообразии. Созданная в 1997 году, программа 5H способствует социальной трансформации для искоренения бедности, нужды, болезней и обеспечения мирной и гармоничной жизни в сельских поселениях и общинах по всему миру.

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— убрала в конце повторение "цели" и упростила громоздкий оборот severnayarosa

The youth from the local community undergo the Youth Leadership Training Program (YLTP). This gives them the skills, motivation and abilities to initiate and lead service projects in their own villages and localities based on their needs.

Для местной молодежи проводится Программа подготовки молодежных лидеров (YLTP). Она дает им необходимые навыки, способности и стимулы для инициирования и реализации проектов, необходимых непосредственно для их деревень и поселений.

History of edits (Latest: aol 1 year, 5 months ago) §

Only a strong spiritual foundation brings self esteem and self confidence that is unshakeable. It is this combination of spirituality, and skills and leadership training that ensures the long-term effectiveness and sustainability of this program.

Только прочная духовная основа дает непоколебимую уверенность в себе и самоуважение. Именно эта комбинация духовности и обучения лидерским навыкам и качествам обеспечивает долгосрочную эффективность и жизнеспособность этой программы.

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— "непоколебимая уверенность в себе" - очень устоявшееся выражение, мне хотелось чтоб оно явно прозвучало в тексте. severnayarosa

The individuals and communities at the grassroots become self-reliant both socially and economically. Further, the effects are long-term and sustainable.

Простые люди и целые сообщества становятся социально и экономически независимыми и уверенными в себе. Более того, этот результат устойчив и стабилен.

Unapproved edits (Latest: aol 1 year, 5 months ago) §

— Забавно даже, а вот попробуй ка перевести также тремя словами long-term and sustainable :((( SlavaJGD

— Не факт, что получилось лучше, но из спортивного интереса попробовала :) severnayarosa

at the grassroots здесь наверно лучше перевести просто как народ или люди... А то получается лишний намек на социальное неравенство :) severnayarosa

— Попытка очень даже. :) А вот по поводу grassroots думаю, что здесь именно подчеркивается инициатива снизу, от простых людей. Иначе зачем было вообще это выражение использовать....(grassroots - the most basic level of an activity or organization) SlavaJGD

— Здесь "простые" можно понять, что оно относится также и к сообществам (простые сообщества). Я разбавила вводным слово, чтоб убрать этот эффект. severnayarosa

5H Achievements

Достижения программы 5H

History of edits (Latest: SlavaJGD 1 year, 5 months ago) §

• Reached 36,557 villages

• Программой охвачено уже 36,557 деревень

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— Догадываюсь почему ты взял настоящее время, но... если в твой вариант добавить "уже" (которое добавит динамики процессу), на мой взгляд, будет то что надо. Выбери что получше теперь severnayarosa

• Trained 61,546 rural youth in YLTP

• По программе YLTP в сельской местности подготовлено 61,546 молодых лидеров

History of edits (Latest: SlavaJGD 1 year, 5 months ago) §

• Conducted 121,600 free stress-relief workshops benefiting more than 5,688,000 people

• Проведено 121,600 бесплатных семинаров по устранению стресса для более чем 5,688,000 людей

History of edits (Latest: SlavaJGD 1 year, 5 months ago) §

• Conducted 48,800 hygiene camps and 23,600 medical camps benefitting 2,582,500 people

• Организовано 48,800 санитарных и 23600 медицинских пунктов, обслуживающих 2,582,500 чел.

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— Они только консультациями могут реально помочь :))) ? Там стоит время continues, значит, они обслуживают постоянно, а не проконсультировали и исчезли (про больницы и т.п. аптеки ведь говорят именно "обслуживают" пациентов) severnayarosa

Ой :) вообще-то там benefitting - причастие, но суть не меняется severnayarosa

• Planted more than 2,251,000 trees

• Посажено более 2,251,000 деревьев

History of edits (Latest: SlavaJGD 1 year, 5 months ago) §

• Built 1527 homes, 5670 toilets, 1036 borewells, 820 bio-gas plants

• Построено 1527 домов, 5670 туалетов, 1036 артезианских колодцев, 820 установок для производства биотоплива.

History of edits (Latest: SlavaJGD 1 year, 5 months ago) §

— колодцы или скважины? Elena_Prozorova

— Насчет установок (это не заводы) - в википедии можно найти подробно в теме "биогаз", есть также и про Индию. severnayarosa

More 4 comments

— с нетерпением буду ждать:))  Elena_Prozorova

Join the revolution for change

Хочешь изменить мир к лучшему - присоединяйся!

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— А, мы придумываем лозунг! Еще варианты: "Будь в авангарде добрых перемен!", "Хочешь изменить мир - присоединяйся!", "Построим новый мир вместе!", "Изменим мир к лучшему вместе!", "Поймай ветер добрых перемен - будь с нами!", "Присоединись к духовной революции - измени мир!", "Мы творим духовную революцию - будь с нами!" ну и т.д. :) severnayarosa

Я бы что-нибудь поглобальнее выбрала :) А не просто перемен (в себе). severnayarosa

• Are you inspired? And ready to take on social responsibility

• Впечатлен? Готов взять на себя социальную ответственность?

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

• Want to be focused? And be the part of the change you want to see

• Хочешь иметь четкую цель? И стать частью перемен, о которых мечтал?

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— Быть целеустремленным... наверно здесь речь не о приобретении этого качества как такового... severnayarosa

• Are you ready to be committed? And build a team of leaders

• Полон решимости? И готов создать команду лидеров?

History of edits (Latest: SlavaJGD 1 year, 5 months ago) §

• Then join the Family - Contact a YLTP Coordinator

Тогда присоединяйся к нашей семье - свяжись с координаторами программы "YLTP",

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

o Transforming Lives

программы "Трансформация жизней",

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— Вот думаю, зачем это именно так... Может, имеется в виду связаться с координатором YLTP, с координатором программ "Трансформация жизней" и "Подари улыбку" - у них наверняка у каждой свой организатор... Я изменю пока. Если не права - поменяйте. severnayarosa

o Gift a Smile

программы "Подари улыбку"

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— Зачем большая буква? Это только для английского характерно. severnayarosa

Rural Development-Approach

Подход к развитию сельской местности

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

Social and economic development must have human development at the core of its planning and conception. It must seek towards nurturing the individual which in turn uplifts the community spirit. Only then development will be sustainable and successful.

Социально-экономическое развитие в основе своего планирования должно исходить из понимания необходимости развития человека. Оно должно ставить своей задачей воспитание и рост личности, что в свою очередь приведет к общественному подъёму. Только тогда развитие будет устойчивым и успешным.

History of edits (Latest: severnayarosa 1 year, 5 months ago) §

— семинар по экономике :) Хотя бы вместо "концепции" захотелось взять менее умные, но более понятные основной массе людей слова... severnayarosa

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated