Наши требования как индивидуальных анархистов (1945) | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 18% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Our Demands as Individualist Anarchists (1945) | Наши требования как индивидуальных анархистов (1945) | |
The individualist anarchists in the meaning of the UNIQUE (of Stirner's The Ego and His Own) do advocate a "society without coercion". This implies the following demands, which are unqualified and without reservations. It is self-evident that these demands are to be realized, completely or partly, as far as is possible. | Индивидуальные анархисты в смысле ЕДИНСТВЕННОГО («Единственного и его собственности» Штирнера) защищают «общество без принуждения». Из этого следуют следующие требования, безусловно и без исключений. Очевидно, что эти требования выдвигаются для того, чтобы быть реализованными, полностью или частично, настолько, насколько это возможно. | |
Individualists of our kind recognize every society as a 'Society without Coercion' in which the State and any other aggressive power is eliminated, in which there is no longer any domination of man over man or over a sphere of society (and vice versa) and in which an exploitation of man by man or of man through social institutions (and vice versa ) is impossible. | Индивидуалисты нашего типа признают, что любое общество является обществом «без принуждения» если в нём устранено государство и любая другая агрессивная сила, если в нём нет больше власти человека над человеком или над сферой общества (и наоборот), если эксплуатация человека человеком или человека социальными институтами (и наоборот) невозможна. | |
Thereupon the following demands arise: | ||
1. FULL AND UNRESTRICTED RIGHT to decide for oneself in all respects. | 1. ПОЛНОЕ И НЕОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО принимать решения в отношении себя во всех случаях. | |
This means that every unit in society moves according to its own discretion, develops itself, gathers experiences in accordance with its own preferences, corresponding to its talents, reasoning and personal resolutions. | Это значит, что каждая часть общества действует по своему усмотрению, развивается, набирается опыта в соответствии со своими предпочтениями, соответствующих его талантам, рассуждениям и личных решений. | |
In short, the individual is responsible only to himself (or to those to whom he has obliged himself) for all his actions. | Короче, человек несёт ответственность только перед самим собой (или перед тем, c кем он сам связал себя обязательством) во всех своих действиях. | — "обязан" не очень точно передаёт договорную суть, написал длиннее — matimatik |
This freedom finds its limits where the equal freedom of others begins and the danger arises that others are harmed. | Эта свобода находит свои пределы там, где начинается равноправная свобода других людей и возникает опасность, что пострадают другие. | |
2. FULL AND UNRESTRICTED RIGHT to chose and practise one's profession and to utter one's opinion orally and in writing, publicly and privately. | 2. ПОЛНОЕ И НЕОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО выбирать и заниматься своим делом и выражать своё мнение в устной и письменной форме, публично и в частном порядке. | |
3. FULL AND UNRESTRICTED RIGHT to join any association that has definite and predetermined purposes or any other association of any kind. | 3. ПОЛНОЕ И НЕОГРАНИЧЕННОЕ ПРАВО вступать в любое объединение, которая имеет определенные и заранее установленные цели или любое другое объединение иного рода. | |
4. FULL AND UNRESTRICTED RIGHT to decide for oneself either for or against any expression of solidarity, for and against any contractual obligation of whatever kind and in whatever sphere of human activity and without regard to its aims and its duration. Likewise, the right to freely decide upon withdrawal from a contractual situation, within the framework of clearly predetermined contractual conditions. One precondition is that, in case a contract offer is declined or a contract is dissolved, the dissenters are not penalized or maligned. But when a contract is dissolved then neither disadvantages nor any harm must arise for the partner that would be contrary to the form and contents of the contract. |
© Some rights reserved. Creative Commons Attribution — NonCommercial (CC BY-NC) 3.0 Unportable License..

— Не распарсил построение фразы, перестрою понятным образом. — matimatik