Организованное отлыниваниеAnother translations: into Lithuanian. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translation complete.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Организованное отлынивание | ||
Structured Procrastination | — а вот вторую поэтому можно стереть. Это из-за того что заголовок в тексте продублировался — ruguevara — ок, вас понял :-) — ouch_my_brain | |
I have been intending to write this essay for months. Why am I finally doing it? Because I finally found some uncommitted time? Wrong. I have papers to grade, textbook orders to fill out, an NSF proposal to referee, dissertation drafts to read. I am working on this essay as a way of not doing all of those things. This is the essence of what I call structured procrastination, an amazing strategy I have discovered that converts procrastinators into effective human beings, respected and admired for all that they can accomplish and the good use they make of time. All procrastinators put off things they have to do. Structured procrastination is the art of making this bad trait work for you. The key idea is that procrastinating does not mean doing absolutely nothing. Procrastinators seldom do absolutely nothing; they do marginally useful things, like gardening or sharpening pencils or making a diagram of how they will reorganize their files when they get around to it. Why does the procrastinator do these things? Because they are a way of not doing something more important. If all the procrastinator had left to do was to sharpen some pencils, no force on earth could get him do it. However, the procrastinator can be motivated to do difficult, timely and important tasks, as long as these tasks are a way of not doing something more important. | Я собирался написать эту статью несколько месяцев. Почему наконец собрался? Может, нашлось свободное время? Нет. Мне ещё надо просмотреть работы студентов и поставить оценки, заполнить бланки заказов на учебники, ответить на предложение Государственного научного фонда, почитать черновики диссертаций. И, чтобы не делать ничего из вышеперечисленного, я пишу эту статью. В этом заключается суть того, что я называю «организованным отлыниванием». Удивительная стратегия, которую я недавно открыл. Она превращает злостных отлынивателей в эффективных людей, которых уважают и которыми восхищаются за то, что они способны сделать, за пользу, которую они умеют приносить. Отлыниватели — это люди, постоянно откладывающие дела, которые нужно сделать. Организованное отлынивание — искусство заставить этот порок работать на вас. Главная его мысль в том, что отлынивающий человек — это не бездельник. Такие люди редко в прямом смысле бездельничают. Как правило, они заняты какими-то второстепенными, но полезными вещами — например, работают в саду, точат карандаши, рисуют диаграммы для организации своих документов на случай, если они когда-нибудь соберутся этим заняться. Зачем отлыниватели это делают? Потому что это позволяет не делать что-то другое, более важное. Если бы заточка карандашей была единственным, что нужно сделать отлынивателю, то никакая сила не смогла бы его заставить этим заняться. Отлынивателя можно мотивировать заняться трудоёмкими, долгими и важными делами лишь если эти дела позволят отложить какие-то ещё более важные дела. | — нужно удачное существительное для слова procrastinator. у нас нет эквивалента. оставляю пока "отлынивальщика", до более удачных вариантов. — ouch_my_brain — нашел перевод procrastinator=волокитчик. думаю, не подходит. — arteg — не, словарные переводы тут вообще не катят. имеется в виду человек, всё откладывающий до последнего, а не тот, кто злонамеренно всё затягивает до бесконечности. — ouch_my_brain ruguevara, тут "наконец" — не вводное слово, а обстоятельство, так что не надо его обособлять — ouch_my_brain |
Structured procrastination means shaping the structure of the tasks one has to do in a way that exploits this fact. The list of tasks one has in mind will be ordered by importance. Tasks that seem most urgent and important are on top. But there are also worthwhile tasks to perform lower down on the list. Doing these tasks becomes a way of not doing the things higher up on the list. With this sort of appropriate task structure, the procrastinator becomes a useful citizen. Indeed, the procrastinator can even acquire, as I have, a reputation for getting a lot done. | Организованное отлынивание — это работа со списком задач, стоящих перед человеком, с учётом этого факта. Список задач, который находится у человека в голове, отсортирован по важности. Задачи наиболее важные и срочные оказываются сверху. Но ниже находятся достойные выполнения задачи ниже по списку. А выполнение этих задач становится способом не делать всё, что выше. С такой структурой задач отлыниватель превращается в полезного гражданина. Он может даже приобрести, как это вышло со мной, репутацию человека, умудряющегося успевать сделать много дел сразу. | |
The most perfect situation for structured procrastination that I ever had was when my wife and I served as Resident Fellows in Soto House, a Stanford dormitory. In the evening, faced with papers to grade, lectures to prepare, committee work to be done, I would leave our cottage next to the dorm and go over to the lounge and play ping-pong with the residents, or talk over things with them in their rooms, or just sit there and read the paper. I got a reputation for being a terrific Resident Fellow, and one of the rare profs on campus who spent time with undergraduates and got to know them. What a set up: play ping pong as a way of not doing more important things, and get a reputation as Mr. Chips. | В моей жизни самая совершенная ситуация для организованного отлынивания сложилась, когда мы с женой работали в совете колледжа и жили рядом со стэнфордским общежитием под названием Сото Хаус. Вечерами, когда надо было проверять студенческие работы, готовиться к лекциям, заниматься какими-то делами совета, я уходил из нашего домика и шёл играть в пинг-понг с ребятами из общежития, либо шёл к кому-нибудь в комнату о чём-то поболтать, либо просто сидел на месте и читал газету. Со временем у меня появилась репутация одного из немногих в университетском городке профессоров, кто действительно хорошо знает студентов и проводит с ними время. Какая ирония: пинг-понг как способ не делать что-то более важное — и вы получаете репутацию «своего в доску» парня. | — university fellow — это такой специальный "стипендиат-исследователь" (по лингво) или "член совета колледжа" (по мультитрану) — судя по слову resident, проживающий в университетском городке (о чём говорит и текст). как бы это теперь сказать по-русски? может, кто с реалиями знаком и знает уже существующий перевод? — ouch_my_brain что такое committee work тоже не знаю — очевидно, если university fellow — это "член совета", то тут он должен делать какую-то работу как таковой. есть предложения по формулировке? — ouch_my_brain More 4 comments — короче, у нас нет аналога resident fellow — предлагаю обойти и избежать — ouch_my_brain |
© 1995. License: CC: BY-NC-SA

— первую строку стирать не надо, это название самого перевода — ruguevara
— т.е. нормально, что она повторяется дважды? — ouch_my_brain