「人力翻訳」プロジェクトについてAnother translations: into German, into Spanish, into Czech, into English. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Japanese
- Translation result
- 55% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
О проекте «Человеческие переводы» | ||
Здесь происходит коллективный перевод текстов. Cуть в том, что люди помогают друг другу переводить интересные им тексты на иностранных языках. Это могут быть статьи из блогов и журналов, рассказы, выложенные авторами в открытый доступ, документация (скоро будет поддержка разных форматов). | このサイトは色々なテキストの翻訳コミュニティです。一言でいえば、おもしろい外国語のテキストを沢山の人の手で自分たちの言葉に翻訳しています。翻訳しているのはブログ記事や雑誌の記事、各種ドキュメント、ショートストーリーなど自由な再配布を作者が許可している文章になります(対応フォーマットも増えていく予定です)。 | |
Одни называют это коллаборативным редактированием, другие — краудсорсингом. Можете считать, что это википедия для переводов. | 共同編集と呼ぶ人もいますし、クラウドソーシングと呼ぶ人もいます。翻訳のウィキペディアと考えてもかまいません。 | |
Перевод и редактирование происходит поабзацно, просто в виде редактирования кусочков-переводов для кусочков оригинального текста. Если вам не нравится, как переведён абзац, или если вы нашли ошибку, то просто нажмите на перевод абзаца и отредактируйте его. К каждому абзацу можно писать комментарии: просить помощи, задавать вопросы, обсуждать перевод фраз. | テキストの翻訳と編集はパラグラフ単位でおこないます。原文と翻訳テキストを対訳形式で見ながら少しずつ訳していけるので簡単です。もし翻訳が気に入らなかったり、間違いを見つけたりしたら、そのパラグラフをクリックするだけで編集を始めることができます。また、パラグラフ毎にコメントを付けることができ、助けを求めたり、質問したり、訳について話し合ったりすることができます。 | |
Переводить можно публично всей толпой, а можно тайно, узкой закрытой группой. Закрытый текст и перевод будете видеть только вы и ваша группа. | 翻訳は全世界の人に向けて公開しながら進めることもできますし、何人かのグループだけで翻訳をし、非公開にしておくこともできます。非公開にした場合は原文も訳文もグループ内にだけ見えるようになります。 | |
Все вклады участников перевода учитываются, всё записывается. В титры попадают все участники в порядке величины вкладов. Для этого мы сейчас считаем очки каждого участника в пределах одного перевода, но скоро будем считать их по-разному и делать разные игры, чтобы переводить было еще увлекательнее, чтобы можно было тренироваться и развивать в себе навыки переводчика, редактора, корректора. | 翻訳に参加した貢献者は、名前と貢献の度合いが記録されます。クレジット欄には貢献が大きい順にすべての参加者の一覧が表示されます。今のところは1つの翻訳プロジェクト内だけで集計していますが、今後別のランキングや、クエストをクリアしていくようなゲーム要素を入れて、楽しみながら翻訳・編集・校正のスキルと経験をアップしていけるようにしたいと思っています。 | |
Это бета-версия. Да, многое еще будет. Спрашивайте в нашем сообществе. | このサイトはベータバージョンです。まだまだやりたいことは沢山あります。何かあればぜひ質問・提案してください。 | |
Зачем мы всё это сделали? В англоязычном интернете создаётся подавляющая часть контента. (Настолько подавляющая, что ЮНЕСКО опасается, что через сто лет разные языки исчезнут.) А значит, по статистике, большая часть действительно интересного контента англоязычна. Мы хотим, чтобы неанглоговорящая часть планеты тоже приобщалась ко всему интересному и полезному, что создаётся в мире на английском языке. | どうしてこんなことを始めたのか気になりますか?インターネット上のコンテンツはほとんどが英語です。(100年後には言語上の多様性がなくなっているのではないか、とUNESCOが危惧する程の偏り方です。)つまり統計的に言って、世の中のおもしろいコンテンツはほとんどが英語なのです。私たちの願いは、地球上の非英語圏の人々も、英語で書かれたすべての興味深くて役に立つ物事に参加できるようになることです。 | |
Во-вторых, мы верим в то, что миллион китайцев группа энтузиастов с любовью к языку способна сделать перевод не хуже, чем профессиональные переводчики, а иногда и гораздо лучше. Посудите сами, ведь даже суперпрофессиональным переводчикам-одиночкам нужны редакторы, корректоры и вычитка. А «умная толпа» способна вычитать и найти ошибки в переводе на порядок быстрее. | 二番目の理由として、私たちはこう信じています。~~何百万もの中国人~~群衆が情熱をもって、言葉への愛を胸に翻訳にあたれば、その出来は悪くないどころか、時にはプロの翻訳家よりも素晴しいものになることもある、と。それはご自分の目で確かめてみてください。フリーランスレベルの翻訳家でさえ、校正担当と一緒に仕事をするのです。「スマートモブ」は何倍も早く間違いを見つけて修正することができます。 |
