Естественное право; или Наука справедливости

Lysander Spooner, “ NATURAL LAW; OR THE SCIENCE OF JUSTICE”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

ГЛАВА 1.

НАУКА СПРАВЕДЛИВОСТИ

Часть I.

Наука о моём и твоём - наука справедливости - это наука обо всех правах человека, обо всех человеческих правах личности и собственности, обо всех правах на жизнь, свободу и стремление к счастью.

Это единственная наука, которая может объяснить человеку, что он может делать и чего не может, чем он может владеть и чем не может, что он может говорить и что не может, не нарушая при этом прав других людей.

Это наука о мире, и это единственная подобная наука, поскольку только она одна может сказать нам, при каких условиях люди могут (и должны) жить в мире друг с другом.

Эти условия просты: во-первых, каждый человек должен поступать с другими так, как велит ему справедливость. Например, он должен отдавать долги, возвращать взятое взаймы или украденное владельцу и возмещать ущерб, причиненный им другому человеку или чужой собственности.

Второе условие состоит в том, что каждый человек должен удерживать других от совершения поступков, которые справедливость запрещает совершать. Например, он должен препятствовать совершению краж, грабежей, поджогов, убийств и любых других преступлений против человека или чужой собственности.

Пока эти условия соблюдаются, люди находятся в мире друг с другом и должны оставаться в мире. Но когда одно из этих условий нарушается, начинается война. И эта война должна обязательно продолжаться до тех пор, пока справедливость не будет восстановлена.

На протяжении всей истории человечества, где бы люди ни пытались жить в мире друг с другом, и их природные инстинкты, и коллективная мудрость человечества признавали и предписывали как обязательное условие подчинение этому единственному универсальному закону, а именно, что каждый должен быть честным по отношению к остальным.

Эта древняя максима так формулирует долг человека по отношению к своему товарищу: "Живи честно, никому не вреди, воздавай каждому по заслугам".

Эту совершенную максиму на самом деле можно выразить в двух словах - живи честно, поскольку жить честно означает никому не вредить и воздавать каждому по заслугам.

Часть II.

Человек, без сомнения, имеет и другие обязанности перед своими товарищами, такие как накормить голодного, одеть голого, дать приют бездомному, позаботиться о больном, защитить беззащитного, помочь слабому, просветить незнающего. Но это все моральный долг, и человек должен быть сам себе судьей и сам решать в каждом конкретном случае, исполнять ли его, и как, и в какой степени. Что же касается его узаконенного долга - то есть его долга быть честным по отношению к своим товарищам - то его товарищи не только могут, но для своего же блага должны судить его. И, если нужно, они по праву могу принудить его к исполнению этого долга. Они могут делать это как поодиночке, так и вместе. Они могут делать это немедленно, если возникает такая необходимость, или после тщательного обдумывания, систематически, если они предпочитают такой способ и если время терпит.

Часть III.

Хотя это право всех и каждого - любого человека или группы людей, всех в равной степени - бороться с несправедливостью и поддерживать справедливость для себя и для всех обиженных, все же, чтобы избежать ошибок, которые проистекают из чрезмерной поспешности и страстности, и чтобы обеспечить каждому желающему безопасность и уверенность в защите без необходимости прибегать к силе, желательно, чтобы люди объединялись (в такой степени, в какой они могут делать это свободно и добровольно) для сохранения справедливости в обществе и для защиты от нарушителей. Также на более высоком уровне желательно, чтобы они приняли определенный план или систему судопроизводства, которая при разборе уголовных дел обеспечит их внимательное, вдумчивое, всестороннее расследование и, насколько это возможно, свободу от любого внешнего влияния и желание всего лишь добиться справедливости.

И все же подобные объединения людей законны и желательны только до тех пор, пока они совершенно добровольны. Ни одного человека нельзя принуждать законом против его воли присоединиться к такому объединению или поддержать его. Только его собственный интерес, его собственное суждение, его собственная совесть могут определить, присоединяться ли ему к тому или иному объединению и присоединяться ли вообще. Если он решает при защите своих прав полагаться только на себя и на ту добровольную помощь, которую другие люди в случае необходимости ему окажут, - это его полное право. И этот путь будет достаточно верным для него до тех пор, пока он сам будет выказывать обычную человеческую готовность помогать обиженным, защищать их, и пока он сам будет "жить честно, никому не вредить и воздавать каждому по заслугам". Такой человек всегда найдет достаточно друзей и защитников в случае нужды, неважно, состоит он в каком-либо объединении или нет.

Конечно, никого нельзя по закону принудить вступить в сообщество, чьей защиты он не желает. Ни путем убеждения, ни с помощью законов нельзя заставлять человека поддерживать сообщество, чьи планы или методы действия он не одобряет, иначе получается, что сообщество проповедует установление справедливости и в то же время само творит несправедливость. Поддерживать то, что кажется неэффективным, - абсурдно. Поддерживать то, что кажется несправедливым, - преступно. Человеку должна быть, таким образом, предоставлена свобода присоединяться или не присоединяться к сообществу с любой целью, продиктованной его собственными интересами, благоразумием или совестью.

Сообщества, созданные для совместной защиты от несправедливости, похожи на общества по совместной защите от пожара или кораблекрушения. Принуждать кого-либо вступить в это общество против его воли, его суждений, его совести не законнее и не разумнее, чем принуждать кого-либо вступить в любое другое общество, чьи выгоды (если таковые и есть) его не интересуют или чьи цели и методы он не одобряет.

Часть IV.

Эти добровольные объединения нельзя упрекнуть в недостатке знаний о справедливости как о науке, которая необходима им для того, чтобы защищать справедливость и воздерживаться от несправедливости. Честность, справедливость, естественное право - очень простые понятия, доступные обычным людям. Тому, кто хочет в подробностях узнать, что это такое, обычно не надо ходить далеко. Правда, этому можно научиться, как и любой другой науке. Но правда и то, что научиться этому очень легко. Хотя разнообразные способы применения этой науки так же бесконечны, как бесконечно разнообразие человеческих отношений, она, тем не менее, основывается на немногих элементарных принципах правды и справедливости, которые почти интутивно чувствует даже самый заурядный разум. И почти все люди интуитивно чувствуют, что такое справедливость и к чему она призывает, когда они сходным образом понимают факты, требующие от них выводов.

Люди, живущие в контакте друг с другом и вступающие в различные отношения, в большинстве случаев не могут не познакомиться с понятием естественного права, даже если и хотят. Отношения людей друг с другом, их частная собственность и их индивидуальные желания, склонность каждого человека требовать и даже настаивать на получении того, что, по его мнению, ему причитается, и негодовать и сопротивляться, если кто-то, по его мнению, попирает его права, - все это постоянно заставляет людей задаваться вопросом: "Справедлив ли этот поступок или нет? Эта вещь моя или его?" Это и есть вопросы естественного права, вопросы, на которые в подавляющем большинстве случаев люди повсеместно отвечают одинаково.

Дети узнают фундаментальные принципы естественного права в очень раннем возрасте. Таким образом, они очень рано понимают, что один ребенок не должен без справедливого основания бить или причинять боль другому, что он не должен допускать самовольного контроля или превосходства над другим, что он не должен силой, обманом или хитростью завладеть чем-либо принадлежащим другому, что если он будет вести себя плохо по отношению к другому, то это не только право пострадавшего ребенка противостоять и, если необходимо, наказать обидчика, и заставить его возместить ущерб, но также и право и моральные обязательства всех других детей и людей помочь обиженной стороне в защите ее прав и исправить плохое поведение. Это фундаментальные принципы естественного закона, который правит самыми важными делами людей. До сих пор дети узнают их раньше, чем они понимают, что три плюс три будет шесть или что пять плюс пять будет десять. Даже их детские игры не могут быть без постоянного внимания за ними; и это равнозначно невозможно для людей любого возраста жить в мире при любых других условиях. [*10]

Не будет преувеличением сказать, что в большинстве случаев, если не во всех, люди вообще, молодые или старые, узнают этот естественный закон задолго до того, как они узнали значения слов, которыми он описывается. В действительности, невозможно заставить их понимать настоящие значения слов, если они не поняли природу вещей как таковых. Заставить понимать их значения слов справедливо и несправедливо до понимания природы этих понятий так же невозможно, как невозможно заставить их понимать значения слов жарко и холодно, сыро и сухо, светло и темно, белый и черный, один или два до понимания ими природы этих понятий. Люди обязательно должны знать о чувствах и взглядах, не менее чем о материальных вещах, до того как они смогут узнать значения слов, которыми мы их описываем.

Глава II

НАУКА СПРАВЕДЛИВОСТИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)

Часть I

Если справедливость не является естественным принципом, это не принцип вовсе и нет такой вещи, как справедливость; и все люди, которые когда-либо говорили или писали о ней с незапамятных времен, говорили или писали о том, что никогда не существовало. И если справедливость не является природным принципом, то все обращения к справедливости, которые когда-либо были услышаны, и все сражения за справедливость, которые когда-либо были засвидетельствованы, были обращениями и сражениями за всего лишь фантазию, причуду воображения, но не за действительность.

Если бы справедливость не была естественным принципом, то не было бы и понятия несправедливости; все преступления, разыгрывающиеся в мире, были бы вовсе не преступлениями, а просто событиями, вроде дождя или захода солнца, событиями, на которые их жертвы имели бы не больше оснований жаловаться, чем на текущие воды или зеленеющую растительность.

Если бы справедливость не была естественным принципом, то так называемые правительства не имели бы ни права, ни причин считать ее областью своей компетенции, как они они не считают областью своей компетенции несуществующие явления; и все их заявления об утверждении справедливости, о поддержании справедливости или о восстановлении справедливости были бы всего лишь болтовней глупцов или мошенничеством самозванцев.

Но если справедливость - естественный принцип, то один из необходимых и непреложных; любая сила, возникшая позже той, что установила его, не может изменить его - как нельзя изменить силу тяготения, законы света, принципы математики или любые другие естественные законы и принципы.Все попытки и посягательства, одного ли человека, группы ли людей - неважно, именующих себя правительством или другим учреждением, - поставить свою собственную волю, свой приказ, свое желание на место закона, в качестве правила, которым должен руководствоваться любой человек, являются такими уже абсурдными, узурпаторскими, тиранскими, как и попытки поставить свою собственную волю, свой приказ, свое желание на место всех физических, психических и моральных законов.

Часть II

Если есть такой принцип, как справедливость, она, по необходимости, природный принцип, и, таким образом, речь идет о науке, которую надо изучать и применять как любую другую науку. И говорить о добавлениях к ней или изъятиях из неё законадательной деятельностью также неверно, абсурдно и смешно, как было бы смешно говорить о добавлениях или изъятиях из математики, химии или любой другой науки законадательной деятельностью.

Часть III

If there be in nature such a principle as justice, nothing can be added to, or taken from, its supreme authority by all the legislation of which the entire human race united are capable. And all the attempts of the human race, or of any portion of it, to add to, or take from, the supreme authority of justice, in any case whatever, is of no more obligation upon any single human being than is the idle wind.

Section IV.

If there be such a principle as justice, or natural law, it is the principle, or law, that tells us what rights were given to every human being at his birth; what rights are, therefore, inherent in him as a human being, necessarily remain with him during life; and, however capable of being trampled upon, are incapable of being blotted out, extinguished, annihilated, or separated or eliminated from his nature as a human being, or deprived of their inherent authority or obligation.[*13]

On the other hand, if there be no such principle as justice, or natural law, then every human being came into the world utterly destitute of rights; and coming into the world destitute of rights, he must necessarily forever remain so. For if no one brings any rights with him into the world, clearly no one can ever have any rights of his own, or give any to another. And the consequence would be that mankind could never have any rights; and for them to talk of any such things as their rights, would be to talk of things that never had, never will have, and never can have any existence.

Section V.

If there be such a natural principle as justice, it is necessarily the highest, and consequently the only and universal, law for all those matters to which it is naturally applicable. And, consequently, all human legislation is simply and always an assumption of authority and dominion, where no right of authority or dominion exists. It is, therefore, simply and always an intrusion, an absurdity, an usurpation, and a crime.

On the other hand, if there be no such natural principle as justice, there can be no such thing as dishonesty; and no possible act of either force or fraud, committed by one man against the person or property of another, can be said to be unjust or dishonest; or be complained of, or prohibited, or punished as such. In short, if there be no such principle as justice, there can be no such acts as crimes; and all the professions of governments, so called, that they exist, either in whole or in part, for the punishment or prevention of crimes, are professions that they exist for the punishment or prevention of what never existed, nor ever can exist. Such professions are therefore confessions that, so far as crimes are concerned, governments have no occasion to exist; that there is nothing for them to do, and that there is nothing that they can do. They are confessions that the governments exist for the punishment and prevention of acts that are, in their nature, simple impossibilities.[*14]

Section VI.

If there be in nature such a principle as justice, such a principle as honesty, such principles as we describe by the words mine and thine, such principles as men's natural rights of person and property, then we have an immutable and universal law; a law that we can learn, as we learn any other science; a law that tells us what is just and what is unjust, what is honest and what is dishonest, what things are mine and what things are thine, what are my rights of person and property and what are your rights of person and property, and where is the boundary between each and all of my rights of person and property and each and all of your rights of person and property. And this law is the paramount law, and the same law, over all the world, at all times, and for all peoples; and will be the same paramount and only law, at all times, and for all peoples, so long as man shall live upon the earth.

But if, on the other hand, there be in nature no such principle as justice, no such principle as honesty, no such principle as men's natural rights of person or property, then all such words as justice and injustice, honesty and dishonesty, all such words as mine and thine, all words that signify that one thing is one man's property and that another thing is another man's property, all words that are used to describe men's natural rights of person or property, all such words as are used to describe injuries and crimes, should be struck out of all human languages as having no meanings; and it should be declared, at once and forever, that the greatest force and the greatest frauds, for the time being, are the supreme and only laws for governing the relations of men with each other; and that, from henceforth, all persons and combinations of persons --- those that call themselves governments, as well as all others --- are to be left free to practice upon each other all the force, and all the fraud, of which they are capable.[*15]

Section VII.

If there be no such science as justice, there can be no science of government; and all the rapacity and violence, by which, in all ages and nations, a few confederated villains have obtained the mastery over the rest of mankind, reduced them to poverty and slavery, and established what they called governments to keep them in subjection, have been as legitimate examples of government as any that the world is ever to see.

Section VIII.

If there be in nature such a principle as justice, it is necessarily the only political principle there ever was, or ever will be. All the other so-called political principles, which men are in the habit of inventing, are not principles at all. They are either the mere conceits of simpletons, who imagine they have discovered something better than truth, and justice, and universal law; or they are mere devices and pretences, to which selfish and knavish men resort as means to get fame, and power, and money.[*16]

CHAPTER III.

NATURAL LAW CONSTRASTED WITH

LEGISLATION.

Section I.

Natural law, natural justice, being a principle that is naturally applicable and adequate to the rightful settlement of every possible controversy that can arise among men; being too, the only standard by which any controversy whatever, between man and man, can be rightfully settled; being a principle whose protection every man demands for himself, whether he is willing to accord it to others, or not; being also an immutable principle, one that is always and everywhere the same, in all ages and nations; being self-evidently necessary in all times and places; being so entirely impartial and equitable towards all; so indispensable to the peace of mankind everywhere; so vital to the safety and welfare of every human being; being, too, so easily learned, so generally known, and so easily maintained by such voluntary associations as all honest men can readily and rightully form for that purpose --- being such a principle as this, these questions arise, viz.: Why is it that it does not universally, or well nigh universally, prevail? Why is it that it has not, ages ago, been established throughout the world as the one only law that any man, or all men, could rightfully be compelled to obey? Why is it that any human being ever conceived that anything so self-evidently superfluous, false, absurd, and atrocious as all legislation necessarily must be, could be of any use to mankind, or have any place in human affairs?

Section II.

The answer is, that through all historic times, wherever any people have advanced beyond the savage state, and have learned to increase their means of sub-sistence by the cultivation of soil, a greater or less number of them have associated and organized themselves as robbers, to plunder and enslave all others, [*17] who had either accumulated any property that could be seized, or had shown, by their labor, that they could be made to contribute to the support or pleasure of those who should enslave them.

These bands of robbers, small in number at fist, have increased their power by uniting with each other, inventing warlike weapons, disciplining themselves, and perfecting their organizations as military forces, and dividing their plunder (including their captives) among themselves, either in such proportions as have been previously agreed on, or in such as their leaders (always desirous to increase the number of their followers) should prescribe.

The success of these bands of robbers was an easy thing, for the reason that those whom they plundered and ensalved were comparatively defenceless; being scattered thinly over the country; engaged wholly in trying, by rude implements and heavy labor, to extort a subsistence from the soil; having no weapons of war, other than sticks and stones; having no military discipline or organization, and no means of concentrating their forces, or acting in concert, when suddenly attacked. Under these circumstances, the only alternative left them for saving even their lives, or the lives of their families, was to yield up not only the crops they had gathered, and the lands they had cultivated, but themselves and their families also as slaves.

Thenceforth their fate was, as slaves, to cultivate for others the lands they had before cultivated for themselves. Being driven constantly to their labor, wealth slowly increased; but all went into the hands of their tyrants.

These tyrants, living solely on plunder, and on the labor of their slaves, and applying all their energies to the seizure of still more plunder, and the enslavement of still other defenceless persons; increasing, too, their numbers, perfecting their organizations, and multiplying their weapons of war, they extend their conquests until, in order to hold what they have already got, it becomes necessary for them to act systematically, and cooperate with each other in holding their slaves in subjection.

But all this they can do only by establishing what they call a government, and making what they call laws.[*18]

All the great governments of the world --- those now existing, as well as those that have passed away --- have been of this character. They have been mere bands of robbers, who have associated for purposes of plunder, conquest, and the enslavement of their fellow men. And their laws, as they have called them, have been only such agreements as they have found it necessary to enter into, in order to maintain their organizations, and act together in plundering and enslaving others, and in securing to each his agreed share of the spoils.

All these laws have had no more real obligation than have the agreements which brigands, bandits, and pirates find it necessary to enter into with each other, for the more successful accomplishment of their crimes, and the more peaceable division of their spoils.

Thus substantially all the legislation of the world has had its origin in the desires of one class --- of persons to plunder and enslave others, and hold them as property.

Section III.

In process of time, the robber, or slaveholding, class --- who had seized all the lands, and held all the means of creating wealth --- began to discover that the easiest mode of managing their slaves, and making them profitable, was not for each slaveholder to hold his specified number of slaves, as he had done before, and as he would hold so many cattle, but to give them so much liberty as would throw upon themselves (the slaves) the responsibility of their own subsistence, and yet compel them to sell their labor to the land-hodling class --- their former owners --- for just what the latter might choose to give them.

Of course, these liberated slaves, as some have erroneously called them, having no lands, or other property, and no means of obtaining an independent subsistence, had no alternative --- to save themselves from starvation --- but to sell their labor to the landholders, in exchange only for the coarsest necessaries of life; not always for so much even as that.[*19]

These liberated slaves, as they were called, were now scarcely less slaves than they were before. Their means of subsistence were perhaps even more precarious than when each had his own owner, who had an interest to preserve his life. They were liable, at the caprice or interest of the landholders, to be thrown out of home, employment, and the opportunity of even earning a subsistence by their labor. They were, therefore, in large numbers, driven to the necessity of begging, stealing, or starving; and became, of course, dangerous to the property and quiet of their late masters.

The consequence was, that these late owners found it necessary, for their own safety and the safety of their property, to organize themselves more perfectly as a government and make laws for keeping these dangerous people in subjection; that is, laws fixing the prices at which they should be compelled to labor, and also prescribing fearful punishments, even death itself, for such thefts and tresspasses as they were driven to commit, as their only means of saving them-selves from starvation.

These laws have continued in force for hundreds, and, in some countries, for thousands of years; and are in force to-day, in greater or less everity, in nearly all the countries on the globe.

The purpose and effect of these laws have been to maintain, in the hands of the robber, or slave holding class, a monopoly of all lands, and, as far as possible, of all other means of creating wealth; and thus to keep the great body of laborers in such a state of poverty and dependence, as would compel them to sell their labor to their tyrants for the lowest prices at which life could be sustained.

The result of all this is, that the little wealth there is in the world is all in the hands of a few --- that is, in the hands of the law-making, slave-holding class; who are now as much slaveholders in spirit as they ever were, but who accomplish their purposes by means of the laws they make for keeping the laborers in subjection and dependence, instead of each one's owning his individual slaves as so many chattels.[*20]

Thus the whole business of legislation, which has now grown to such gigantic proportions, had its origin in the conspiracies, which have always existed among the few, for the purpose of holding the many in subjection, and extorting from them their labor, and all the profits of their labor.

And the real motives and spirit which lie at the foundation of all legislation --- notwithstanding all the pretences and disguises by which they attempt to hide themselves --- are the same to-day as they always have been. They whole purpose of this legislation is simply to keep one class of men in subordination and servitude to another.

Section IV.

What, then, is legislation? It is an assumption by one man, or body of men, of absolute, irresponsible dominion over all other men whom they call subject to their power. It is the assumption by one man, or body of men, of a right to subject all other men to their will and their service. It is the assumption by one man, or body of men, of a right to abolish outright all the natural rights, all the natural liberty of all other men; to make all other men their slaves; to arbitrarily dictate to all other men what they may, and may not, do; what they may, and may not, have; what they may, and may not, be. It is, in short, the assumption of a right to banish the principle of human rights, the principle of justice itself, from off the earth, and set up their own personal will, pleasure, and interest in its place. All this, and nothing less, is involved in the very idea that there can be any such thing as human legislation that is obligatory upon those upon whom it is imposed.

NOTES

<fn1> Sir William Jones, an English judge in India, and one of the most learned judges that ever lived, learned in Asiatic as well as European law, says: "It is pleasing to remark the similarity, or, rather, the idenity, of those conclusions which pure, unbiased reason, in all ages and nations, seldom fails to draw, in such juridical inquiries as are not fettered and manacled by positive institutions." --- Jones on Bailments, 133.

He means here to say that, when no law has been made in violation of justice, judicial tribunals, "in all ages and nations," have "seldom" failed to agree as to what justice is.

Original (English): NATURAL LAW; OR THE SCIENCE OF JUSTICE

Translation: © kexuejia, n0n1ck, ganmrak, анархист Иванов .

translated.by crowd

Like this translation? Share it or bookmark!