Набирает оборотыAnother translations: into English. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Getting Into Gear | ||
Getting Into Gear | ||
We know watches have moving mechanisms. How about a ring? Designer Glen Liberman of Kinekt designed the Gear Ring. An inner and outer band, move in unison with the gears. Brilliant. It has an industrial stainless steel modern look and yet, reminiscent of an earlier time and the industrial revolution. Exposed hardware and gears are not only decorative, also functional. | Как нам известно у часов есть движущиеся механизмы. А как насчет кольца? Дизайнер Глен Либерман из компании Kinekt создал "Зубчатое кольцо". Внутренняя и внешняя лента, движатся вместе с шестернями. Гениально. Оно изготовлено из нержавеющей стали выглядящей весьма современно и все же напоминая о прошлом и индустриальной революции. Представленное устройство не телько декоративно, а также и функционально. | — Что бы понять о каких "лентах" идет речь лучше всего увидеть данное кольцо в работе, http://www.youtube.com/watch?v=NI2N6f... , возможно у них есть какое-то спец. обозначение о котором я не знаю... — PCmist Далее "It has an industrial stainless steel modern look and yet, reminiscent of an earlier time and the industrial revolution." - Дословно кольцо имеет нержавеющую сталь и современный вид и всеже напоминает нам о прошедшем времени и индустриальной революции. — PCmist |
The term “Steampunk” has been coming up more and more online, in conversation and in jewerly as of late. In Steampunk Jewelry, a combination of taking old parts, watch gears and all, and fashioning them into something new. Seen here interpreted in cufflinks. Oh how green it is and how we all love that. It is definitely veering from a minimalist aesthetic but worth taking the time for a second look. | Термин "Паропанк" проникает все больше и больше в онлайн, в разговоры и наконец в драгоценности. Создавая Паропанковские Драгоценности, берут старые части, часовые шестеренки и все прочее, и превращают их во что-то новое. Видимое здесь интерпретируется в запонках. О, какое же оно зеленое и как мы все это обожаем. Оно определенное происходит из минималистичной эстетичности, но заслуживает того что бы на него взглянули еще раз. | — Довольно сложный абзац... "has been coming" по идее проникал, долго и упорно, судя по конструкции... А там незнаю. "In Steampunk Jewelry, a combination of taking old parts, watch gears and all, and fashioning them into something new." - дословно "В Стимпанковских Драгоценностях комбинация взятия старых частей (следует указать "запасных", а то как-то коряво), часовых шестеренок и прочего (всего), и стилизация ("Омодивание", то есть делание чего-либо модным) их во что-то новое... Знаю криво, но как-то так... — PCmist "Seen here interpreted in cufflinks" - видимо имеются ввиду часовые шестеренки в виде запонок... — PCmist — "Oh how green it is and how we all love that." - green здесь в видимо в смысле "незрело", "сыро"... — PCmist "minimalist aesthetic" - эстетика минимализма... Вроде понятно, но звучание меня не устраивает... — PCmist |
For more info. visit London Particulars | Для получения большей информации посетите Лондонские конкретные... | Comment was deleted — Видимо речь о магазинах... — PCmist |
Have an infinitely modern day! |

— "Getting Into Gear" - по словарю В.К. Мюллера, означает "включить передачу; включиться в работу". Дослоно, же это означает "Встать на (в) шестерню", что достаточно полно описывает данную статью... "набирать обороты" это очень остроумный перевод данного выражения) — PCmist
— А почему не "Набирая обороты"? Так больше похоже на название — colorfulFOOL