Двигатели демократии | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 53% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Engines of Democracy | ||
The factory is not just quiet -- it seems almost deserted. The driveway, lined with thick pine forest, is a mile long and gives the place a muffled quality. The two main buildings are large enough to be airplane hangars -- tall-shouldered, with blank metal walls so high that the doorways look puny. The inside of the far building is almost as still as the outside. There is plenty of equipment -- tool carts, platforms for working around large items, racks of parts. But there is an air of work interrupted. Only a handful of people are visible. | На заводе не просто тихо - он кажется заброшенным. Подъездная дорога, окружённая глухим хвойным лесом, простирается ещё на милю, пока не теряется в дали. Два главных здания размером с ангар для самолета, с такими высокими металлическими стенами, что ворота кажутся крошечными. Внутри дальнего здания почти так же спокойно, как снаружи. Здесь много оборудования, тележки с инструментами, леса для работы над крупными компонентами, подставки для деталей. Но в воздухе висит ощущение прерванной работы. Видно только нескольких человек. | |
It is, however, instantly clear what kind of work gets done here. Hanging from yellow overhead cranes are two of the largest jet engines in the world. It takes no great aeronautical expertise to appreciate these engines: Even unfinished, they look muscular. They're also huge: Each one is bigger than a Lincoln Navigator. | Однако, сразу ясно, что здесь делают. На желтых мостовых кранах висят два самых больших реактивных двигателя в мире. Не нужно разбираться в аэродинамике чтобы оценить их - даже разобранными они выглядят мощно. Кроме того, они огромны - каждый из них больше чем Lincoln Navigator. | |
Although engines go out the door of this plant at a rate of more than one per day, the air of calm is hardly its most unusual aspect. The plant is General Electric's aircraft-engine assembly facility in Durham, North Carolina. Even within Jack Welch's widely admired empire, the Durham facility is in its own league -- a quiet corner of a global giant, a place where the radical has become routine. GE/Durham has more than 170 employees but just one boss: the plant manager. Everyone in the place reports to her. Which means that on a day-to-day basis, the people who work here have no boss. They essentially run themselves. | Несмотря на то, что двигатели покидают завод со скоростью более "один в день", атмосфера спокойствия - не самое необычное здесь. Это завод по сборке авиадвигателей General Electric в Durham, North Caroline. Даже внутри империи Джека Велша, подразделение в Durham находится на особом положении - тихий уголок международного гиганта, место где радикальный подход стал рутиной. В GE/Durham работает около 170 сотрудников и только один начальник: управляющий заводом. Все здесь отчитываются ей. Это означает на оперативном уровне люди работают вообще без начальства. По существу они управляют сами собой. | |
The jet engines are produced by nine teams of people -- teams that are given just one basic directive: the day that their next engine must be loaded onto a truck. All other decisions -- who does what work; how to balance training, vacations, overtime against work flow; how to make the manufacturing process more efficient; how to handle teammates who slack off -- all of that stays within the team. | Реактивные двигатели производят девять команд, которым дано только одно указание: день когда их двигатель должен быть загружен в грузовик. Все остальные решения - кто делает какую работу; как уравновесить тренинги, отпуска, овертаймы; как сделать производство более эффективным; как разбираться с сотрудниками, которые снижают темп - все это остается внутри команды. | |
Everyone knows how much money everyone else makes, because employees are paid according to his or her skill. There are three grades of jet-assembly technician at this plant -- tech-1, tech-2, and tech-3 -- and there is one wage rate for each grade. There is no conventional assembly line. One team "owns" an engine from beginning to end -- from the point when parts are uncrated and staged to the moment a team member climbs on a forklift to place the finished engine on a truck for shipment. The members of the team do the jobs that interest them. No one ever does the same job, shift after shift, day after day. There is usually choice -- and there is always variety. | Все знают, сколько зарабатывают все остальные, потому что сотрудникам платят в зависимости от их навыков. Существует три степени техника-сборщика - tech1, tech2 и tech3 - и для каждого - единая ставка оплаты. Нет общей сборочной линии - каждая команда "владеет" двигателем от начала до конца - с момента когда компоненты еще на распакованы до того как готовый двигатель загрузят в грузовик. Члены команды делают ту работу, которая им интересна. Никто здесь не выполняет одинаковую работу смену за смену, день за днем. Как правило, есть выбор и всегда разнообразный. | — "загрузят в грузовик" :( — antipetrov |

— day-to-day basis я перевел как "на оперативном уровне", не уверен что это то — antipetrov