Translation of "Editing by design"Another translations: into Russian. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Spanish
- Translation result
- 1% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Editing by design | ||
ACKNOWLEDGMENTS | ||
When you pontificate in seminars to editors, journalists, art directors, designers, publishers—fellow working-professionals all—you are forced to observe, analyze, and promulgate principles that had better make sense for them in their practical world. That is why every one of my clients is part author of this tome: they forced me to figure things out for them. Without such challenges, this compilation of observations, exhortations, opinions, warnings, and recommendations would never have happened. Are they idiosyncratic? Yes and no. All are based on experience. Are they proveable? No. Everything our professions produce varies (that's why it is such fun) but the underlying constant is to make the most of the What by exploiting the How (that's what this book is about). | Cuando pontificado, en los seminarios a los editores, periodistas, directores de arte, diseñadores, editores, compañeros de trabajo los profesionales de todos los que están obligados a observar, analizar, y los principios que promulga mejor sentido para ellos en su mundo práctico. Por eso, cada uno de mis clientes es el autor parte de este tomo: me obligaron a resolver las cosas para ellos. Sin esos problemas, esta compilación de observaciones, exhortaciones, opiniones, advertencias y recomendaciones que nunca habría sucedido. ¿Son idiosincrásica? Sí y no. Todos se basan en la experiencia. ¿Son proveable? No. Todo lo que producen nuestras profesiones varía (por eso es tan divertido), pero la constante subyacente es hacer que la mayoría de los ¿Qué explotando el cómo (eso es lo que trata este libro). | |
As far as the illustrations are concerned: The little guardsman who starts marching on page 15 is by Feliks Topolski.* The gentleman on horseback on page 171 and the rhino on 175 are from woodcuts by Albrecht Durer. The column and doughnut on 184 are by William Wirt Turner.** The devils on 108 and legs on 156 are details from Gustav Dore's illustrations to Dante's Divine Comedy. Drawings on pages 145, 146, 147, 152, 153, 156, 175, and 177 are by Emil Weiss. The prolegomenon overleaf was assembled from mediaeval woodcuts. I apologize to Leonardo da Vinci for page 224, and must take the blame for the rest of the scribbles. | En lo que se refiere a las ilustraciones: El guardia que se inicia poco de marcha en la página 15 es de Feliks Topolski .* El caballero a caballo en la página 171 y el rinoceronte de 175 son de grabados de Alberto Durero. La columna y la rosquilla en 184 son por William Wirt Turner .** Los demonios en 108 y las piernas en 156 son los detalles de las ilustraciones de Gustav Doré de la Divina Comedia de Dante. Los dibujos en las páginas 145, 146, 147, 152, 153, 156, 175 y 177 de ellas por Emil Weiss. En el siguiente prolegómeno se montó a partir grabados medievales. Pido disculpas a Leonardo da Vinci para la página 224, y debe asumir la culpa por el resto de los garabatos. | |
My thanks to Nicole Potter and Liz Van Hoose, my editors at Allworth it gets very lonely being a one-man-band, coming up with the idea for a book, writing, designing, illustrating, setting the type, and assembling the pages. You need a pal to see the big picture as well as save you from yourself. They even queried the tiny type dropped out from yellow on page 212 with a note "I can't read this." That is above and beyond the call of duty, because you're not supposed to be able to read it. It's an example of what not to do. | Mi agradecimiento a Nicole Potter y Liz Van Hoose, mis editores en Allworth se pone muy solo al tratarse de un hombre-orquesta, empezar con la idea de un libro, escribir, diseñar, ilustrar, establecer el tipo, y montaje de las páginas. Se necesita un amigo para ver el panorama general, así como salvarte de ti mismo. Incluso se preguntó el tipo pequeño abandonado de amarillo en la página 212 con una nota de "No puedo leer esto." Que está por encima y más allá del llamado del deber, porque no se supone que eres capaz de leerlo. Es un ejemplo de qué no hacer. | |
Without the tranquility and confidence that my Clare has given me, I doubt I would have had the energy to tackle this rodomontade. The task has been daunting. How can I leave out the names of the Whites who appeared in my other acknowledgments: Toby and Caroline, Alex and Lilian and Paula, Greg and Dana, Christopher, and Bentley? Thanks for being you. | Sin la tranquilidad y la confianza de que mi Clara me ha dado, dudo que hubiera tenido la energía para hacer frente a esta fanfarronada. La tarea ha sido difícil. ¿Cómo puedo dejar de lado los nombres de los blancos que apareció en mi agradecimientos otros: Toby y Caroline, Alex y Lilian y Paula, Greg y Dana, Christopher, y Bentley? Gracias por ser como eres. |
