DirecTV - пример бестолковости современного софта

Carl Sassenrath, “DirecTV - an example of modern software incompetence”, public translation into Russian from English More about this translation.

Translate into another language.

Participants

cedrus708 points
intnzy23 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next
1 2

DirecTV - an example of modern software incompetence

DirecTV - пример бестолковости современного софта

History of edits (Latest: intnzy 2 years, 9 months ago) §

This is a blog I've been wanting to write for a long time. It's about software complexity, the way it's "managed", and the harm that it can do to your company. After tonight, I decided that this needs to be written.

Об этом я хотел написать давно. О сложности программного обеспечения, как этим управлять и какой вред это может принести вашей компании. Позавчера я решил об этом написать.

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 10 months ago) §

I sat down tonight to watch a movie, Knowing with my wife and one of my sons. We could not watch it because, once again the DirecTV system and its software was completely out-to-lunch. (And, I'm actually saying that quite nicely.)

Вечером я сел с женой и сыном посмотреть известный фильм. Мы не смогли посмотреть, потому что DirecTV система снова после обеда не работала. (А я действительно говорил, как это приятно.)

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 10 months ago) §

Look, I have a message for the executives of the direct satellite TV system known as DirecTV: Please stop listening to your software technology department and get with the real world. They're milking you like a cow.

Послушайте, у меня есть предложение менеджерам спутниковой ТВ, известной как DirecTV: пожалуйста, прекратите слушать ваш департамент программного обеспечения и посмотрите на вещи реально. Они доят вас, как коров.

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 9 months ago) §

— Look - здесь, скорее, "Послушайте" или другое восклицание... Так что должно читаться "Послушайте, у меня есть предложение менеджерам спутниковой ТВ" ... http://multitran.ru/ Look общ. взгляд; вид; наружность; выражение; облик; глаз; мина; взор; имидж (rechnik); послушай (в начале предложения в качестве попытки убеждения или обращения внимания собеседника на слова говорящего; "Они хотят доить коров" Я полагаю, правильнее "Они доят вас как коров"  jumpow

No, you don't need to take your system down each week for "maintenance". That's 1982 technology. Really! This is 2009. We've come a long way! Get with it.

Нет необходимости вырубать вашу систему еженедельно для "обслуживания". Это технология 1982 года! А сейчас 2009-ый! Мы прошли долгий путь! Воспользуйтесь этим!

History of edits (Latest: intnzy 2 years, 9 months ago) §

— Почему рефакторить? Рефакторить = переделать (улучшить). Здесь же речь идет об упралении системой, например, резервное копирование, проверка дисков (скажем,а вирусы) и т.д. Буквально: Нет необходимости останавливать вашу систему еженедельно для "настройки" jumpow

"Настройка" Я вчера не смог подобрать нужный термин. Правильнее - "техническое обслуживание" jumpow

What's going on, really?

Серьезно, в чем дело?

History of edits (Latest: intnzy 2 years, 9 months ago) §

At many companies, perhaps even most companies, and the government for sure, software technologists spin a convoluted web of complexity in order to entrap their high-level executives. It's really quite clever. It puts the CTOs in the driver's seat, even though the CEOs get the nice title (and the house on the beach.)

Во многих компаниях, возможно, даже в большинстве компаний, а в государственных тем более, технологи ПО плетут паутину замысловатой сложности, с тем чтобы завлечь в нее руководителей высокого уровня. Это действительно очень умно. Это позволяет CTOs сесть в кресло водителя, в то время как CEOs остается только титул (и дом на берегу).

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 9 months ago) §

— "Это дает .." Не нравится, но пока правильные термины в голову не приходят. Я понимаю данное предложение так: Это позволяет сесть CTOs на сиденье водителя, в то время как CEOs остается только титул (и дом на берегу) jumpow

Software CTO's know that their respective CEO's (and the rest of the exec team) know nothing about software or systems... zero, nada, zilch. And, in fact, because those same CEO's struggled with math in school, they openly admit they know nothing about such technology. How many times I've heard high level executives say: "I'm an idiot when it comes to computer technology." (Almost proudly, oddly enough.)

Технологи ПО знают, что их директор (и остальная часть высшего исполнительного руководства) ничего не знают о программах или системах ... zero, nada, zilch, потому что тот же исполнительный директор не любил математику в школе. Они открыто признают, они ничего не знают о технологии. Сколько раз я слышал на высоком уровне от руководителей: "я идиот, когда речь идет о компьютерных технологиях". (Почти с гордостью, как это ни странно.)

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 9 months ago) §

— Не нравится "исполнительской" http://multitran.ru executive team | g-sort общ. высшее исполнительное руководство (bookworm)  jumpow

Нарушен смысл because ... they admit Это одно предложение "По той причине, что...., они признают..."  jumpow

Let the games begin!

Игры только начинаются!

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 10 months ago) §

The CEO, who perhaps along with his high-paid staff might be able to decide on the color of the product box or the enclosed marketing brochure, really has no idea what the CTO is talking about.

Генеральный директор, вместе с его высокооплачиваемыми сотрудниками, возможно, сможет принять решение по цвету коробки продукта или приложить маркетинговую брошюру, но действительно не знает о чем CTO говорит.

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 9 months ago) §

— Наверное, не "что CTO говорит", а "о чем CTO говорит" - точнее к оригиналу jumpow

What's the result? The CTO runs the show... but even worse, no one even questions if the CTO knows what he's doing. Or, maybe the situation is even worse than that: the CTO isn't a tech guy, he's a manager. He doesn't understand what his team is talking about, so what chance does he have to relay that to top level management. Does "zero" sound about right?

Что в результате? CTO устраивает презентацию ... но что плохо, никто даже не задает вопросов, а знает ли CTO, что он делает. Или, может быть, ситуация даже еще хуже: CTO не технарь, он менеджер. Он не понимает, о чем говорит его команда, так что каковы шансы, что он перенапривит нужную информацию на верхний уровень управления? Как "ноль" может что-то представить (руководству) должным образом?

History of edits (Latest: cedrus 2 years, 9 months ago) §

— "если CTO знает" Точнее - "а знает ли CTO" И, опять же, не "что говорит ему его команда" а "о чем его команда говорит" Не нравится перевод последних двух предложений.. Я их понимаю так: Он не понимает, о чем говорит его команда, так что каковы шансы, что он перенапривит нужную информацию на верхний уровень управления? Квк Ноль может что-то представить (руководству) должным образом?  jumpow

Pages: ← previous Ctrl next
1 2