Сценарий №5 группы специалистов CRN (Центра ответственных нанотехнологий США): И не пьем...Another translations: into English. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translation complete.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
CRN Task Force Scenario #5: ... And Not a Drop to Drink | Сценарий №5 группы специалистов CRN (Центра ответственных нанотехнологий США): И не пьем... | |
#Water is crucial to the tiny island nation of Singapore. | #Вода имеет важнейшее значение для крошечного островного государства Сингапур. | — Текст разбит на блоки по одному предложению. Символы # обозначают начало абзаца. Просьба сохранять эти символы при переводе. — Alexander230 |
Surrounded by the salty sea, they get 50 percent of their potable water from rainfall and must import the other 50 percent. | Остров окружен морем. Собранная дождевая вода составляет только 50% от необходимого для жителей количества, и другие 50% Сингапур вынужден импортировать. | |
As of 2007, Singapore had a water purchase agreement with Malaysia, acquiring fully half of their nation's water supply through a dual pipeline running across the Straits of Johor. | С 2007 года между Малайзией и Синагапуром действует соглашение о поставках пресной воды через трубопровод, проходящий через Джохорский пролив. | |
The Malaysia-Singapore agreement was due to run out in 2011, however, and an intractable disagreement over the price of water had caused negotiations to stall. | Соглашение между Сингапуром и Малайзией истекает в 2011 году, но разногласия по поводу цены воды остановили дальнейшие переговоры по поводу продления соглашения. | |
#In an effort to increase water supply, catchments, recycling, and desalination projects had been in the works in Singapore since the early ‘00s, along with aggressive water conservation practices. | # Для увеличения водных запасов работа над технологиями опреснения и рециркуляции воды была начата с 00-х годов. Кроме того, там действует жесткий режим экономии. | |
Aiming for water self-sufficiency, they opened their first desalination plant in 2005. | Для снижения зависимости от поставщиков воды первая опреснительная установка была запущена в 2005 году. | |
At the time, experts suggested that Singapore could become the world's leading hub for water recycling and desalination technologies and could export this technology widely, based on their previous success with economic initiatives in science and technology. | Многие эксперты предположили, что Сингапур может стать мировым лидером в опреснении и рециркуляции воды. Кроме того, учитывая его предыдущие успехи в развитии науки и техники, можно было предположить, что Сингапур будет экспортировать эти технологии. | |
#In 2009, terrorist attacks severely damaged the massive Malaysia-Singapore water pipelines. | # В 2009 году в результате террористического акта трубопровод Малайзия-Сингапур был серьезно поврежден. | |
Among the top suspects was Jemaah Islamiyah, a group of Southeast Asian Islamic Jihadists based in Indonesia but with cells in Malaysia. | Предположительно, инициатором теракта была группа юго-восточных исламистов Джимаах Исламиах, базирующаяся в Индонезии, но имеющая ячейки и в Малайзии. | |
They had a history of attempted attacks on Singapore, but had been successfully foiled before. | Они неоднократно нападали на Сингапур, но предыдущие попытки срывались. | |
The attack this time was on the Malaysian end of the pipeline and Singapore believed that Malaysia, which is largely Islamic, had not tried hard enough to prevent it. | В этот раз теракт был совершен в малайзийской части трубопровода. Сингапур предположил, что Малайзия, будучи исламским государством, не приложила необходимых усилий для нейтрализации террористов. | |
Malaysia was known to be unhappy about Singapore’s close political and economic ties to the U.S., and Singapore also suspected that allowing the pipeline damage was a convenient tactic by Malaysia to leverage the water renegotiations. | Известно, что руководство Малайзии недовольно тесным политическим и экономическим сотрудничеством Сингапура с США. Исходя из этого, Сингапур подозревал, что теракт был совершен с ведома малазийского руководства для оказания давления на Сингапур. | |
Neither Malaysia nor Singapore were eager to pay for rebuilding the pipeline, and their relationship became increasingly difficult and antagonistic; in the end, no new agreement was reached. | Ни Малайзия, ни Сингапур не захотели взять на себя оплату восстановления трубопровода; напряженность в отношениях нарастала, и переговоры о пересмотре соглашения о поставках воды окончательно зашли в тупик. |

— "And not a drop to drink" - строка из произведения английского поэта Сэмюэла Колриджа "Поэ́ма (Сказа́ние) о ста́ром моряке". В оригинале было Water, water, everywhere, And all the boards did shrink; Water, water, everywhere, Nor any drop to drink. — Vasya
— Р-рывалуцыя! прикольный сюжет. — Dripfeeder