Книга III. Введение | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 37% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
BOOK III. INTRODUCTION. | ||
BOOK III. AN ACCOUNT OF COUNTRIES, NATIONS, SEAS, TOWNS, HAVENS, MOUNTAINS, RIVERS, DISTANCES, AND PEOPLES WHO NOW EXIST OR FORMERLY EXISTED. | Книга III. Описание стран, государств, морей, городов, гаваней, гор, рек, расстояний и народов, существующих ныне или существовавших прежде. | |
INTRODUCTION. | ||
Thus far have I treated of the position and the wonders of the earth, of the waters, the stars, and the proportion of the universe and its dimensions. I shall now proceed to describe its individual parts; although indeed we may with reason look upon the task as of an infinite nature, and one not to be rashly commenced upon without incurring censure. And yet, on the other hand, there is nothing which ought less to require an apology, if it is only considered how far from surprising it is that a mere mortal cannot be acquainted with everything. I shall therefore not follow any single author, but shall employ, in relation to each subject, such writers as I shall look upon as most worthy of credit. For, indeed, it is the characteristic of nearly all of them, that they display the greatest care and accuracy in the description of the countries in which they respectively flourished; so that by doing this, I shall neither have to blame nor contradict any one. | До сих пор я описывал положение и чудеса земли, воды, звёзд, и пропорции вселенной и её размеры. Теперь я перейду к описанию её отдельных частей; хотя конечно можно по раздумии смотреть на эту задачу как бесконечно сложную, и | |
The names of the different places will here be simply given, and as briefly as possible; the account of their celebrity, and the events which have given rise thereto, being deferred to a more appropriate occasion; for it must be remembered that I am here speaking of the earth as a whole, and I wish to be understood as using the names without any reference whatever to their celebrity, and as though the places themselves were in their infancy, and had not as yet acquired any fame through great events. The name is men- tioned, it is true, but only as forming a part of the world and the system of the universe. | Названия различных (упоминаемых?) мест будут приведены настолько кратко, насколько это возможно; сведения о том, чем они знамениты, и описание событий, сделавших их известными, будут отложены для более подходящего случая; необходимо помнить, что я рассказываю о земле в целом; а потому надеюсь, что понятным будет использование названий вне зависимости от их известности, словно они только появились и все еще не стали знамениты в связи с важными событиями. Названия упоминаются, но лишь как часть мира и вселенной. |
License: Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
