Боб Парсонс: 16 правил успеха в работе и жизни | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Bob Parsons™ 16 Rules for Success in Business & Life in General | ||
1. Get and stay out of your comfort zone. | 1. Вылезайте из своей зоны комфорта и держитесь от неё подальше. | |
I believe that not much happens of any significance when we're in our comfort zone. I hear people say, "But I'm concerned about security." My response to that is simple: "Security is for cadavers." | Когда мы находимся в своей зоне комфорта, не происходит ничего, что имело бы значение. Люди часто говорят: «Мне важна стабильность». Мой ответ на это прост: «Стабильность для мертвецов». | — для кадавров не очень понятно, может лучше стабильность для мертвецов? — voronove.ya.ru — да, так лучше — ouch_my_brain hooey, идея не в том, что "когда мы в зоне К, ничего не происходит", а в том, что там ничего и не может произойти, потому что комфорт расхолаживает. в такой формулировке это не очень понятно. — ouch_my_brain — Прямо как "Самое постоянное в этой жизни - эт непостоянство". — casey4 |
2. Never give up. | ||
Almost nothing works the first time it's attempted. Just because what you're doing does not seem to be working, doesn't mean it won't work. It just means that it might not work the way you're doing it. If it was easy, everyone would be doing it, and you wouldn't have an opportunity. | С первой попытки почти никогда и ничего не получается. Если то, что вы делаете, не работает, это не значит, что так будет и дальше. Это значит всего лишь то, что вы выбрали неправильный подход. Если бы это было просто, этим бы занимались абсолютно все, и у вас не было бы шанса отличиться. | |
3. When you’re ready to quit, you’re closer than you think. | 3. Если вы готовы сдаться, значит вы куда ближе к успеху, чем предполагаете. | |
There's an old Chinese saying that I just love, and I believe it is so true. It goes like this: "The temptation to quit will be greatest just before you are about to succeed." | Есть старая китайская поговорка, которую я просто обожаю. Вот она: «Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы». | |
4. With regard to whatever worries you, not only accept the worst thing that could happen, but make it a point to quantify what the worst thing could be. | 4. Что касается всех тех вещей, которые вас беспокоят: заранее смиритесь с худшим, что может произойти, причём постарайтесь в подробностях понять, как именно это худшее может выглядеть. | |
Very seldom will the worst consequence be anywhere near as bad as a cloud of "undefined consequences." My father would tell me early on, when I was struggling and losing my shirt trying to get Parsons Technology going, "Well, Robert, if it doesn't work, they can't eat you." | «Самые плохие» последствия едва ли бывают хуже последствий «неопределенных». Когда я из кожи вон лез, пытаясь запустить Parsons Technology, мой отец мне частенько говорил: «Роберт, если у тебя ничего не получится, тебя за это никто не съест». | — Есть такой вариант с первым предложением - как-то до этого неясно было, что значит "близко к" — explanent |
5. Focus on what you want to have happen. | ||
Remember that old saying, "As you think, so shall you be." | Запомните эту старую поговорку: "Мысли материализуются". | — дословный перевод не катит. общий смысл чуть-чуть другой, конечно. "как думаешь о жизни, такой она и будет"? — ouch_my_brain — Живи как думаешь? — voronove.ya.ru — нет, точно не "живи как думаешь". идея в материализации подхода. :-) по-моему, оригинальная поговорка вообще звучала как "ты — то, что ты думаешь". идея в том, что как у тебя в голове устроено, так оно и в жизни получается. — ouch_my_brain — Может так: Мысли материальны? — voronove.ya.ru — далековато от оригинала. при отсутствии других удачных, я за свой первый вариант. — ouch_my_brain |
6. Take things a day at a time. | 6. Берите на себя ровно столько работы, сколько можете сделать за один день. | — тоже что-нибудь другое бы — ouch_my_brain |
No matter how difficult your situation is, you can get through it if you don't look too far into the future, and focus on the present moment. You can get through anything one day at a time. | Неважно, насколько сложна ситуация, вы всё равно сможете из неё выкарабкаться, если не будете пытаться заглянуть слишком далеко в будущее и обратитесь к настоящему. Любую проблему можно решить, если заниматься ей ровно в том объеме, с которым можно справиться за день. | |
7. Always be moving forward. | ||
Never stop investing. Never stop improving. Never stop doing something new. The moment you stop improving your organization, it starts to die. Make it your goal to be better each and every day, in some small way. Remember the Japanese concept of Kaizen. Small daily improvements eventually result in huge advantages. | Никогда не прекращайте развиваться. Никогда не прекращайте совершенствоваться. Никогда не прекращайте заниматься чем-нибудь новым. В тот момент, когда вы перестанете пытаться сделать своё дело лучше, оно начинает погибать. Поставьте себе цель становиться лучше каждый день, пусть даже в чем-то малом. Руководствуйтесь японской концепцией кайдзен: небольшие ежедневные улучшения в результате приводят к большому успеху. | — что такое в этом контексте investing? — ouch_my_brain — Инвестировать. потому что речь идет о бизнесе и жизни — voronove.ya.ru — не, тут в смысле invest in yourself. Инвестировать в себя, как бы. Развиваться. — hooey — супер — voronove.ya.ru |
8. Be quick to decide. | ||
Remember what General George S. Patton said: "A good plan violently executed today is far and away better than a perfect plan tomorrow." | Запомните слова генерала Джорджа Паттона: «Молниеносно выполненный план сегодня в тысячу раз лучше идеального плана на завтра». | — не забываем убирать в топку американскую пунктуацию. Точка в русском языке ставится после кавычек. — hooey — надо убрать "резко" либо убрать "уже" — voronove.ya.ru — вот так еще лучше. «молниеносно» + запятая лишняя была — hooey |

— Все-таки подразумевается Бизнес (частное дело), а не работа — voronove.ya.ru
— да, но русское слово "бизнес" перегружено надсмыслами, поэтому хотелось тут его избежать. если ничего лучшего не придумается, поставим бизнес, чо делать. — ouch_my_brain
— "в делах"? — zap4ick