Рекомендации компании Apple по разработке пользовательских интерфейсов | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 64% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Apple Human Interface Guidelines | Рекомендации компании Apple по разработке пользовательских интерфейсов | |
The Design Process | — Предлагаю выпилить слово "Процесс". Я конечно сам его предложил... Но всё же оно тут лишнее — keriat — Мне кажется слово разработка больше применимо непосредственно к разработке. Разработка скважины, разработка приложения, разработка узла ПД-2 для топливной подачи. Но не разработка идеи. Мы же не говорим: «художник разработал свою картину». — Z0RG More 8 comments — Ок. Пусть будет «Проектирование». Соглашусь. :) — Z0RG | |
This chapter offers some basic tips on how to make the best design choices for your software. Great software design involves a careful analysis of the needs of your users; after all, they are the ones who will use your product. Identifying their needs and finding ways to meet those needs are important first steps in the design process. | Эта глава содержит основополагающие советы по принятию лучших решений, касающихся проектирования программного обеспечения. Великолепный дизайн включает в себя тщательный анализ нужд потребителей; в конце концов, продукт создается именно для них. Определение нужд и поиск путей их удовлетворения — вот важнейший шаг в проектировании. | Comment was deleted — Поправил немного стилистику — m-bakirov.ya.ru More 4 comments — "...в конце концов, именно они будут использовать ваш продукт." Может, так лучше? — dayfuaim |
Involving Users in the Design Process | ||
The best way to make sure your product meets the needs of your target audience is to expose your designs to the scrutiny of your users. Doing this during every phase of the design process can help reveal which features of your product work well and which need improvement. | Лучший способ понять, отвечает ли ваш продукт потребностям целевой аудитории, — позволить пользователям изучить его дизайн. Соблюдение этого правила на каждом этапе процесса проектирования поможет выявить, какие черты продукта работают хорошо, а какие нуждаются в улучшении. | Comment was deleted — примерно так — AlexGoodWeb More 9 comments — Правда, эти макеты тут везде называются прототипами. — Knivy |
When you give people an opportunity to use your product (or a prototype of it) you may uncover usability problems that you did not anticipate during your initial design phase. Finding and eliminating these problems early can save you time and money later on. Clearly identifying the needs of your users helps you create products that deliver effective solutions and are typically easier for them to learn and use. These improvements can translate into competitive advantages, increased sales, and enhanced customer satisfaction. | Давая людям возможность использовать ваш продукт (или его прототип), можно обнаружить проблемы с удобством использования (юзабилити), о которых вы не предполагали на этапе проектирования. Поиск и устранение этих проблем на ранних этапах поможет сэкономить ваше время и деньги в дальнейшем. Четкое определение потребностей пользователей, как правило, дает возможность создать легкий в изучении и использовании продукт, обеспечивающий эффективное решение задач. Что, в свою очередь, положительно сказывается на конкурентных преимуществах, объёме продаж, и степени удовлетворённости клиентов. | — Не хочу придираться, выбор за вами: «юзабилити» или «удобство использования». — Kinday — Думаю всё-таки юзабилити. Хоть это и не перевод, а транслитерация, но термин уже устоялся в среде дизайнеров и проектировщиков, а пособие как раз для них — keriat More 5 comments — Букву ё нужно или везде использовать, или нигде. Поскольку в остальном переводе она часто используется, то значит, надо использовать везде, а не заменять на "е". А то очень странно выглядит абзац, где то так, то сяк. — Knivy |
Know Your Audience | — Быть может всё-таки «Знайте свою аудиторию»? — Kinday — Вообще, если совсем уж по-русски говорить и так, чтобы заглавие было осмысленным, то может лучше что-то вроде "Изучите вашу целевую аудиторию"? — artoix More 7 comments — Глянула ещё раз страницу 29 - там есть эта ссылка, только в 3 абзаце. Не догадалась сразу всю страницу просмотреть. :( Так что, либо мы по-разному абзацы посчитали, либо съехало только на 1 абзац - вполне терпимо. — Knivy | |
Identifying and understanding your target audience are important first steps when designing your product. Equally important is the analysis of similar products in related markets to see what audiences they target and whether those products would be competitors or would interleave nicely with yours. Understanding the approach taken by other product designers might give you insight into the needs of your own target users. | Одним из важных и первых шагов разработки является определение и понимание вашей целевой аудитории. Не менее важным является анализ аналогичных продуктов на соответствующих рынках — это позволит понять их целевую аудиторию и определить, являются ли эти продукты конкурентными или же могут сосуществовать с вашим. Понимание приёмов дизайнеров других продуктов может дать представление о потребностях собственных пользователей. | |
It is useful to create scenarios that describe a typical day of a person who uses the type of software product you are designing. Think about the different environments, tools, and constraints that this person deals with. If possible, visit actual workplaces and study how people perform those tasks you intend your product to help them perform. | Бывает полезно представить себе, как проходит обычный день человека, использующего ваш продукт. Подумайте о том, что его окружает, чем он пользуется, с какими трудностями и ограничениями сталкивается. Если возможно, посетите реальные рабочие места и изучите то, как люди решают задачи, на которые нацелен ваш продукт. | — Не дословно, но по смыслу.Если кто-то видит способы улучшить - you're wellcome. — keriat — А разве там не "Полезно создавать сценарии, которые описывают..." — colorfulFOOL More 3 comments — два-три оборота подряд тоже не смотрятся :( — Nashev |
© Apple Inc.. License: Apple Inc., http://www.apple.com/legal/terms/site.html

— У меня есть желание переиначить это как-то, чтобы смысл был похожий на «Руководство компании Apple по созданию интерфейсов для людей». — Kinday
— Это рекомендации, а не руководство.. — Michael_Dragunov
More 6 comments
— В общем, я на всякий случай вкинул назревший заголовок, а вы уже смотрите. (: — Kinday
— Как вам такой вариант? — artoix
— Предлагаю: «Руководство Apple по созданию пользовательских интерфейсов». Вообще «Human Interface» непереводимая игра слов. Здесь все-таки целенаправленно использовано не общепринятое обозначение UI. — Z0RG
И потом. Я все же за руководство. Во-первых дословный перевод «Guide» именно такой. Во-вторых гайдлайн — это все же больше руководство, нежели рекомендации. Рекомендации которыми нужно руководствоваться и которыми руководствуются — это руководство. — Z0RG
— Главное, чтобы все кому не лень не стали копировать это "руководство" на своих реальных приложениях. Не каждый понимает, что для каждой задачи своя реализация...и тупо копируют. В этом русле выгоднее слово "рекомендации". — justVitalius
— Ководство компании Apple... Че-уж!? )) — artoix
— ссылку http://goo.gl/jpzrr надо б добавить в "подробнее об этом переводе" — Nashev