Теория анархизма: часто задаваемые вопросы или что-то вместо этого, написанное человеком, слишком занятым, чтобы написать ответы на эти вопросы. Версия 5.2

Bryan Caplan, “Anarchist Theory FAQ or Instead of a FAQ, by a Man Too Busy to Write One. Version 5.2”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 196 similar translations

Translate into another language.

Participants

anarchofront4049 points
matimatik349 points
jamesgorinich323 points
And others...
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated

Anarchist Theory FAQ or Instead of a FAQ, by a Man Too Busy to Write One. Version 5.2

Теория анархизма: часто задаваемые вопросы или что-то вместо этого, написанное человеком, слишком занятым, чтобы написать ответы на эти вопросы. Версия 5.2

History of edits (Latest: anarchofront 10 months, 2 weeks ago) §

— ЧаВо по теории анархизма, или вместо ЧаВо, от человека, слишком занятого, чтоб написать такой. - как-то так. Т.е. кратче надо (= sindikat-old

— Попытался подсократить, но "ЧаВо" использовать в заголовке как-то не хочется. anarchofront

— Всё равно немного не то /= sindikat-old

I heartily accept the motto, - "That government is best which governs least;" and I should like to see it acted up to more rapidly and systematically. Carried out, it finally amounts to this, which I also believe, - "That government is best which governs not at all;" and when men are prepared for it, that will be the kind of government which they will have.

Я всецело согласен с утверждением: "Лучшее правительство то, которое правит как можно меньше," - и хотел бы, чтобы оно осуществлялось быстрее и более систематически. Осуществленное, оно сводится в конце концов - и за это я тоже стою - к девизу: "Лучшее правительство то, которое не правит вовсе", а когда люди будут к этому готовы, то именно такие правительства у них и будут.

History of edits (Latest: jamesgorinich 2 years, 1 month ago) §

-- Henry David Thoreau, "On the Duty of Civil Disobedience"

-- Генри Дэвид Торо, "О гражданском неповиновении"

History of edits (Latest: anarchofront 10 months, 1 week ago) §

Some writers have so confounded society with government, as to leave little or no distinction between them; whereas they are not only different, but have different origins ... Society is in every state a blessing, but Government, even in its best state, is but a necessary evil; in its worst state, an intolerable one.

Некоторые авторы настолько смешали понятия «общество» и «правительство», что между ними не осталось никакого или почти никакого различия; между тем это вещи не только разные, но и разного происхождения... Общество в любом своем состоянии есть благо, правительство же и самое лучшее есть лишь необходимое зло, а в худшем случае – зло нестерпимое.

History of edits (Latest: anarchofront 10 months, 2 weeks ago) §

— Томас Пейн, "Здравый смысл": http://www.inliberty.ru/library/class... anarchofront

-- Thomas Paine, Common Sense

-- Томас Пейн, "Здравый смысл"

History of edits (Latest: anarchofront 10 months, 1 week ago) §

They [the Marxists] maintain that only a dictatorship -- their dictatorship, of course -- can create the will of the people, while our answer to this is: No dictatorship can have any other aim but that of self-perpetuation, and it can beget only slavery in the people tolerating it; freedom can be created only by freedom, that is, by a universal rebellion on the part of the people and free organization of the toiling masses from the bottom up.

Они [марксисты] утверждают, что только диктатура, конечно, их, может создать народную волю, мы отвечаем, что никакая диктатура не может иметь другой цели, кроме увековечения себя, и что она способна породить и воспитать в народе, сносящем ее, только рабство; свобода может быть создана только свободою, т. е. всенародным бунтом и вольною организациею рабочих масс снизу вверх.

History of edits (Latest: jamesgorinich 2 years, 1 month ago) §

— Сколько не пытался, не нашёл и близко подобной цитаты в этой книге Бакунина. sindikat-old

Comment was deleted

— Во-первых, книга не маленькая, а во-вторых, она практически целиком выдержана в духе цитаты. Плохо искали, значит :)  anarchofront

— Наверное я искал в каком-то сокращённом переводе. Где в рунете есть наиболее полное собрание анархических трудов? sindikat-old

— цитату нашёл здесь http://www.politology.vuzlib.net/book... jamesgorinich

-- Mikhail Bakunin, Statism and Anarchism

-- Михаил Бакунин, Государственность и Анархия

History of edits (Latest: anarchofront 2 years, 3 months ago) §

In existing States a fresh law is looked upon as a remedy for evil. Instead of themselves altering what is bad, people begin by demanding a law to alter it. If the road between two villages is impassable, the peasant says, "There should be a law about parish roads." If a park-keeper takes advantage of the want of spirit in those who follow him with servile obedience and insults one of them, the insulted man says, "There should be a law to enjoin more politeness upon the park-keepers." If there is stagnation in agriculture or commerce, the husbandman, cattle-breeder, or corn- speculator argues, "It is protective legislation which we require." Down to the old clothesman there is not one who does not demand a law to protect his own little trade. If the employer lowers wages or increases the hours of labor, the politician in embryo explains, "We must have a law to put all that to rights." In short, a law everywhere and for everything! A law about fashions, a law about mad dogs, a law about virtue, a law to put a stop to all the vices and all the evils which result from human indolence and cowardice.

В современных государствах выпустить новый закон считается лекарством от всех зол. Вместо того, чтобы самим изменять то, что плохо, люди всё время просят нового закона. Если дорога между двумя деревнями станет непроходимой, западно-европейские крестьяне, вместо того, чтобы исправить её, болтают промеж себя, что надо бы издать новый закон насчёт просёлочных дорог. – Деревенский урядник, пользуясь всеобщим холопством, оскорбит кого-нибудь, – «Надо бы закон такой, чтоб велел урядникам быть повежлевей!» – говорит оскорблённый. – Земледелие и торговля приходят-ли в упадок? – «Необходимы охранительные пошлины» – говорят в один голос и крестьяне, и помещики, и <прасолы>. И наконец, если фабрикант уменьшает зарплату рабочим, или удлиняет их рабочий день, – «Нужно законом их обуздать!» – восклицают ораторы, метящие в депутаты<, – вместо того, чтобы сказать рабочим, что против хозяйской жадности есть другое средство: отобрать у них то, что они нажили, грабя поколения рабочих>. Словом, на всё нужен закон. Закон о просёлочных дорогах, закон для мод, закон против бешеных собак, закон о добродетелях,закон для обуздания пороков, – законы против всех зол, происходящих от беспечности и трусости людской!

History of edits (Latest: matimatik 10 months ago) §

— Не цитата ли это, кстати? Где-то я уже видел такие пассажи... matimatik

Кто такой прасол? Стоит ли его заменить на более современное слово? matimatik

Про отобрать и поколения рабочих добавлено К. в поздней редакции или выпилено составителями. В оригинале этого не видно. Оставим так, уберём совсем или заменим точечками <...>? matimatik

Pages: ← previous Ctrl next next untranslated