Ночь скоро придёт – Предисловия. | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 57% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Alongside Night – Prefaces | ||
PULPLESS.COM 150 S. Highway 160, Suite C-8, #234 Pahrump, NV 89048, U.S.A. (775) 751-0770 http://www.pulpless.com Inquiries to jneil@pulpless.com Copyright © 1979, 1999 by J. Neil Schulman Afterwords Copyright © 1999 by J. Neil Schulman 30th Anniversary Edition Copyright © 2009 by The J. Neil Schulman Living Trust | PULPLESS.COM 150 S. Highway 160, Suite C-8, #234 Pahrump, NV 89048, U.S.A. (775) 751-0770 http://www.pulpless.com Inquiries to jneil@pulpless.com Copyright © 1979, 1999 by J. Neil Schulman Afterwords Copyright © 1999 by J. Neil Schulman 30th Anniversary Edition Copyright © 2009 by The J. Neil Schulman Living Trust | |
All rights reserved. Published by arrangement with the author. Printed in the United States of America. The rights to all previously published materials by J. Neil Schulman are owned by the author, and are claimed both under existing copyright laws and natural logorights. | ||
All other materials taken from published sources without specific permission are either in the public domain or are quoted and/or excerpted under the Fair Use Doctrine. Except for attributed quotations embedded in critical articles or reviews, no part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without written permission from the publisher. This novel is fiction. Names, characters, places, and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events, locales, or persons, living or dead, is entirely coincidental. Originally published by Crown Publishers, October 16, 1979 First Pulpless.Com HTML edition: November 3, 1996 First Pulpless.ComTM Edition August, 1999 30th Anniversary PDF Edition: June 16, 2009 | — Вообще, мне бывает несколько смешно, когда я читаю запрещающие надписи в скачанном из свободного доступа то есть репродуцированном тексте. Копирасты такие копирасты... — matimatik | |
<h3>Author’s Note</h3> | ||
The Independent Arbitration Group is an actual organization founded by attorney Ralph Fucetola, and the author thanks him for permission to quote from his organization’s General Submission to Arbitration agreement. Though the Independent Arbitration Group pioneered the General Submission service contract, all other references to the organization within the body of this novel, or to its clients, are purely fictional. | Независимая Арбитражная Группа является реальной организацией, основанной адвокатом Ральфом Фьюстола, и автор благодарит его за разрешение на цитирование Соглашения на Арбиртаж его организации. Хотя Независимая Арбитражная Группа действительно использует такое Соглашение в качестве сервисного контракта, все остальные ссылки на организацию или её клиентов в этой новелле являются исключительно вымышленными. | — Черновик. — Daniil_TrueIfrit — Ты, что, гуглтранслэйтом переводил? ;) — matimatik "General Submission" может быть, имеет смысл переводить как "базовое соглашение", но я не уверен — matimatik — Нет, но близко х). Я кстати опять зайти не мог. — Daniil_TrueIfrit |
<i>God Here And Now: An Introduction to Gloamingerism</i> by Reverend Virgil Moore; and <i>The Last, True Hope</i> by Bishop Alam Kimar Whyte are included with the Pulpless.Com™ Inc., edition courtesy of the Church of the Human God. | «Бог здесь и сейчас: введение в глоамингеризм» Реверенда Вирджила Мура и «Последняя, настоящая надежда» Бишопа Аламкимара Уайта включены в издание Pulpless.Com™ Inc. с разрешения Церкви Человеческого Бога. | |
Excepting the above, the characters, organizations, and firms portrayed in this novel are fictional, any similarity to actual persons, organizations, or firms, past or present, being purely coincidental. Though the names of some actual locations, institutions, and businesses have been included as cultural referents, this should not be construed as reflecting in any way upon past or present owners or management. | Помимо перечисленных, персонажи, организации и фирмы в этой новелле являются вымышленными и сходство с реальными персонами, организациями и фирмами является совпадением. Хотя названия некоторых мест, институтов и предприятий были включены как культурные ссылки, это ни коим образом не следует толковать как бросание тени на прошлых или действующих владельцев или управляющих. | |
In particular, let me make clear that there is no correspondence between the Dr. Martin Vreeland of my novel and the real-life Milton Friedman, though Dr. Friedman was kind enough to read my novel’s manuscript to critique it for me. In fact the first draft manuscript of my novel awarded the Nobel Prize in economics to Dr. Vreeland over a year before Dr. Friedman well-deservedly received his … | В особенности, я бы хотел уточнить, что нет никакой связи между доктором Мартином Врилэндом из моей новеллы и настоящим доктором Милтоном Фридмэном, хотя доктор Фридмэн был достаточно любезен, чтобы прочитать мою рукопись и высказать свои критические замечания. Фактически, первый черновик моей рукописи, в которой доктору Врилэнду была вручена Нобелевская премия в области экономики, был написал более чем за год до того, как доктор Фридмэн заслуженно получил свою… | |
Any reference to actual government bureaus, agencies, departments, or protectees is purely malicious. | Все ссылки на существующие правительственные бюро, агенства, департаменты или руководства исключительно злонамеренны. | |
—J.N.S. | ||
<h3>Acknowledgements</h3> | ||
I would like to thank those who generously lent me ideas, criticisms, reactions, technical expertise, encouragement, discouragement, and other valuable considerations throughout the various stages of this effort. A listing of this kind can never be quite complete, but particular thanks go to Steven Axelrod, Don Balluck, Nikki Carlino, Oscar Collier, Charles Curley, Dan Deckert, John Douglas, David Friedman, Milton Friedman, Joel Gotler, Drew Hart, David Hartwell, Virginia Heinlein, Victor Koman, Samuel Edward Konkin III, Robert LeFevre, Mark Merlino, John J. Pierce, Jerry Pournelle, Murray Rothbard, Gloria Rotunno, Thomas Scozzafava, Thomas Szasz, Andy Thornton, and my sister, Marggy. | ||
Most of all, I thank the most generous Mr. and Mrs. Herman Geller; and with love, my parents. | ||
The final product is, of course, solely my responsibility. | ||
J.N.S. | ||
<!--Отдельная страница--> | ||
To Samuel Edward Konkin III Mentor, Co-conspirator, and Friend | Сэмюэлю Эдварду Конкину Третьему – учителю, соучастнику заговора и другу | |
<!--Ещё одна--> | ||
Alongside Night | — Хорошо бы стихотворный перевод замутить... — matimatik — Знаю пару-тройку любителей стихов, могу им кинуть буквальный перевод, а они сделают как надо, потом пришлю на пробу. Ок? — Daniil_TrueIfrit — Конечно, надо попробовать разные варианты. — matimatik | |
Parallel day | ||
By fearful flight | ||
In garish gray | ||
Will dawn alight | ||
And not decay | ||
Alongside night? |
© 2009 by The J. Neil Schulman Living Trust. License: All rights reserved

— Всё равно этот заголовок чисто технический... — matimatik
И вот, кстати, над переводом названия тоже надо основательно подумать. Потому что буквальное длинно, плохо укладывается в стихотворение и вопрос в духе "бок о бок ли мы с ночью?" (который используется в послесловиях и не только) Возможно, какой-то вариант типа "близкая ночь", "ночь приближается" и что-то ещё был бы неплох... — matimatik