Алгебра в Країні Чудес

MELANIE BAYLEY, “Algebra in Wonderland”, public translation into Ukrainian from English More about this translation.

Another translations: into Russian. Translate into another language.

Participants

arumad211 points
fvl105 points
ckald4 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4

Algebra in Wonderland

Алгебра в Країні Чудес

History of edits (Latest: ckald 1 year, 6 months ago) §

— надибав випадково прекрасний переклад цієї статті: "Алгебра в Країні Див" http://www.euroatlantica.info/index.p... може варто "натовчений" переклад закрити? можна тут якось огранізувати перенаправлення замість перекладу? arumad

SINCE “Alice’s Adventures in Wonderland” was published, in 1865, scholars have noted how its characters are based on real people in the life of its author, Charles Dodgson, who wrote under the name Lewis Carroll. Alice is Alice Pleasance Liddell, the daughter of an Oxford dean; the Lory and Eaglet are Alice’s sisters Lorina and Edith; Dodgson himself, a stutterer, is the Dodo (“Do-Do-Dodgson”).

З часу публікації "Пригод Аліси у Дивокраї" у 1865 р., філологи звертали увагу як засновані персонажі на реальних людях з життя автора, Чарльза Доджсона, який писав під іменем Льюїс Керрол. Аліса - це Аліса Плезенс Ліддел, дочка оксфордського декана; Лорі та Ігліт (Орлятко) - сестри Аліси Лоріна та Едіт; сам Доджсон, заїка, - це Додо ("До-До-Доджсон").

History of edits (Latest: fvl 4 months, 1 week ago) §

Comment was deleted

— Орлятко - вплив перекладу Валентина Корнієнка у книзі видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА fvl

But Alice’s adventures with the Caterpillar, the Mad Hatter, the Cheshire Cat and so on have often been assumed to be based purely on wild imagination. Just fantastical tales for children — and, as such, ideal material for the fanciful movie director Tim Burton, whose “Alice in Wonderland” opened on Friday.

Пригоди Аліси з Гусінню, Божевільним Капелюшником, Чеширським Котом і тому подібними, як часто припускалось, ґрунтувалися цілковито на несамовитій уяві. Цілком фантастичні казки для дітей - і, як такі, ідеальний матеріал для химерного кінорежисера Тіма Бертона, прем'єра "Аліси в країні чудес" якого відбулася в п'ятницю.

History of edits (Latest: fvl 7 months, 2 weeks ago) §

Yet Dodgson most likely had real models for the strange happenings in Wonderland, too. He was a tutor in mathematics at Christ Church, Oxford, and Alice’s search for a beautiful garden can be neatly interpreted as a mishmash of satire directed at the advances taking place in Dodgson’s field.

А все ж Доџсон найшвидше мав такі ж справжні прототипи і для чудес у Дивокраї. Він був учителем математики у Оксфордській Школі Христа, та Алісині пошуки чудового саду можуть порно бути інтерпретовані як мішанина сатири, направленої на розвиток, що відбувався у Доџсоновому полі.

History of edits (Latest: arumad 4 months, 1 week ago) §

In the mid-19th century, mathematics was rapidly blossoming into what it is today: a finely honed language for describing the conceptual relations between things. Dodgson found the radical new math illogical and lacking in intellectual rigor. In “Alice,” he attacked some of the new ideas as nonsense — using a technique familiar from Euclid’s proofs, reductio ad absurdum, where the validity of an idea is tested by taking its premises to their logical extreme.

В середині 19 століття математика швидко розгорталася в те, чим є сёгодні: загально-пошановану мову опису концептуальних зв’язків між речами. Доџсон бачив цю радикально нову математику як нелогічну та недосить точну. В "Алісі" він нападає на певні з цих нових ідей та виставляє їх як нонсенс - за допомогою техніки відомої з Евклідових доказів, reductio ad absurdum, що перевіряє на міцність допустимість ідеї, доводячи до меж логічного застосування. {пр. п.-к. - автор хотів сказати "зведення до абсурду", проте насправді техніка логіки "доведення від супротивного" не використовує абсурд, до якого зведено математичні ідеї у памфлеті}

History of edits (Latest: arumad 4 months, 1 week ago) §

Early in the story, for instance, Alice’s exchange with the Caterpillar parodies the first purely symbolic system of algebra, proposed in the mid-19th century by Augustus De Morgan, a London math professor. De Morgan had proposed a more modern approach to algebra, which held that any procedure was valid as long as it followed an internal logic. This allowed for results like the square root of a negative number, which even De Morgan himself called “unintelligible” and “absurd” (because all numbers when squared give positive results).

Наприклад, перемовка з Гусінню на початку історії пародіює чисто символічну систему алгебри, запропоновану в середині 18 століття Лондонським професором математики Августом Де Морґаном. Де Морґан пропонував більш сучасний підхід до алгебри, який постулював що будь-яка процедура є вірною, доки дотримується внутрішнёї логіки. Це дозволяло отримувати такі результати як корінь квадратний із від’ємного числа, що навіть сам Де Морґан назвав "нерозумним" та "абсурдним" (бо усі числа у квадраті є додатними).

History of edits (Latest: arumad 4 months, 1 week ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4