Хвалебная речь сестры о Стиве Джобсе | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- 63% translated in draft.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
A Sister’s Eulogy for Steve Jobs | ||
I grew up as an only child, with a single mother. Because we were poor and because I knew my father had emigrated from Syria, I imagined he looked like Omar Sharif. I hoped he would be rich and kind and would come into our lives (and our not yet furnished apartment) and help us. Later, after I’d met my father, I tried to believe he’d changed his number and left no forwarding address because he was an idealistic revolutionary, plotting a new world for the Arab people. | Я выросла единственным ребенком, с одной только матерью. Так как мы были бедны, и я знала, что мой отец эмигрировал из Сирии, я воображала, что он похож на Омара Шарифа. Я надеялась, что он окажется богатым и добрым, он войдет в нашу жизнь (и в нашу квартиру, еще не обставленную мебелью) и поможет нам. Позднее, когда я встретила отца, я пыталась поверить, что он сменил номер и адрес, потому что он был революционером-идеалистом, строящим планы нового мира для арабского народа. | |
Even as a feminist, my whole life I’d been waiting for a man to love, who could love me. For decades, I’d thought that man would be my father. When I was 25, I met that man and he was my brother. | Даже будучи феминисткой, я всю мою жизнь ждала человека, которого я могла бы полюбить, и который любил бы меня. Десятилетиями я думала, что таким человеком будет мой отец. В 25 я встретила такого человека, и это был мой брат. | |
By then, I lived in New York, where I was trying to write my first novel. I had a job at a small magazine in an office the size of a closet, with three other aspiring writers. When one day a lawyer called me — me, the middle-class girl from California who hassled the boss to buy us health insurance — and said his client was rich and famous and was my long-lost brother, the young editors went wild. This was 1985 and we worked at a cutting-edge literary magazine, but I’d fallen into the plot of a Dickens novel and really, we all loved those best. The lawyer refused to tell me my brother’s name and my colleagues started a betting pool. The leading candidate: John Travolta. I secretly hoped for a literary descendant of Henry James — someone more talented than I, someone brilliant without even trying. | К тому времени я жила в Нью Йорке и пыталась написать мою первую новеллу. Я работала в небольшом журнале с офисом размером с кладовку с тремя другими целеустремленными писателями. Когда однажды мне позвонил адвокат – мне, калифорнийской девушке из среднего класса, которая донимала босса насчет медицинской страховки – и сказал, что его клиент богат и знаменит, и он мой давно потерянный брат, молодые редакторы будто озверели. Это был 1985 год, и мы работали в передовом литературном журнале, но я трудилась над романом Диккенса, и нас самом деле, нам всем это нравилось больше. Адвокат отказался назвать мне имя брата, и мои коллеги организовали настоящую букмекерскую контору. Лидирующим кандидатом был Джон Траволта. Я втайне надеялась, что я литературный потомок Генри Джеймса – того, кто много талантливее меня, того, кого-то несомненно выдающегося. | |
When I met Steve, he was a guy my age in jeans, Arab- or Jewish-looking and handsomer than Omar Sharif. | Когда я встретила Стива, он оказался парнем моего возраста, в джинсах, с внешностью араба или еврея, более статный, чем Омар Шариф. | |
We took a long walk — something, it happened, that we both liked to do. I don’t remember much of what we said that first day, only that he felt like someone I’d pick to be a friend. He explained that he worked in computers. | Мы долго прогуливались – то, что мы оба любили делать. Я помню немногое из того, о чем мы говорили в тот первый день, только то, что я могла бы стать его другом. Он объяснил, что работает в компьютерной области. | |
I didn’t know much about computers. I still worked on a manual Olivetti typewriter. | Я не разбиралась в компьютерах. я До сих пор разбиралась в руководстве по работе на пишущей машинке Оливетти. | |
I told Steve I’d recently considered my first purchase of a computer: something called the Cromemco. | Я сказала Стиву, что недавно обдумывала покупку моего первого компьютера: чего-то под названием Cromemco. |
