Хвалебная речь сестры о Стиве Джобсе

MONA SIMPSON, “A Sister’s Eulogy for Steve Jobs”, public translation into Russian from English More about this translation.

See also 18 similar translations

Translate into another language.

Participants

like_look1369 points
Join Translated.by to translate! If you already have a Translated.by account, please sign in.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7

A Sister’s Eulogy for Steve Jobs

Хвалебная речь сестры о Стиве Джобсе

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §

I grew up as an only child, with a single mother. Because we were poor and because I knew my father had emigrated from Syria, I imagined he looked like Omar Sharif. I hoped he would be rich and kind and would come into our lives (and our not yet furnished apartment) and help us. Later, after I’d met my father, I tried to believe he’d changed his number and left no forwarding address because he was an idealistic revolutionary, plotting a new world for the Arab people.

Я выросла единственным ребенком, с одной только матерью. Так как мы были бедны, и я знала, что мой отец эмигрировал из Сирии, я воображала, что он похож на Омара Шарифа. Я надеялась, что он окажется богатым и добрым, он войдет в нашу жизнь (и в нашу квартиру, еще не обставленную мебелью) и поможет нам. Позднее, когда я встретила отца, я пыталась поверить, что он сменил номер и адрес, потому что он был революционером-идеалистом, строящим планы нового мира для арабского народа.

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §

Even as a feminist, my whole life I’d been waiting for a man to love, who could love me. For decades, I’d thought that man would be my father. When I was 25, I met that man and he was my brother.

Даже будучи феминисткой, я всю мою жизнь ждала человека, которого я могла бы полюбить, и который любил бы меня. Десятилетиями я думала, что таким человеком будет мой отец. В 25 я встретила такого человека, и это был мой брат.

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §

By then, I lived in New York, where I was trying to write my first novel. I had a job at a small magazine in an office the size of a closet, with three other aspiring writers. When one day a lawyer called me — me, the middle-class girl from California who hassled the boss to buy us health insurance — and said his client was rich and famous and was my long-lost brother, the young editors went wild. This was 1985 and we worked at a cutting-edge literary magazine, but I’d fallen into the plot of a Dickens novel and really, we all loved those best. The lawyer refused to tell me my brother’s name and my colleagues started a betting pool. The leading candidate: John Travolta. I secretly hoped for a literary descendant of Henry James — someone more talented than I, someone brilliant without even trying.

К тому времени я жила в Нью Йорке и пыталась написать мою первую новеллу. Я работала в небольшом журнале с офисом размером с кладовку с тремя другими целеустремленными писателями. Когда однажды мне позвонил адвокат – мне, калифорнийской девушке из среднего класса, которая донимала босса насчет медицинской страховки – и сказал, что его клиент богат и знаменит, и он мой давно потерянный брат, молодые редакторы будто озверели. Это был 1985 год, и мы работали в передовом литературном журнале, но я трудилась над романом Диккенса, и нас самом деле, нам всем это нравилось больше. Адвокат отказался назвать мне имя брата, и мои коллеги организовали настоящую букмекерскую контору. Лидирующим кандидатом был Джон Траволта. Я втайне надеялась, что я литературный потомок Генри Джеймса – того, кто много талантливее меня, того, кого-то несомненно выдающегося.

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §

When I met Steve, he was a guy my age in jeans, Arab- or Jewish-looking and handsomer than Omar Sharif.

Когда я встретила Стива, он оказался парнем моего возраста, в джинсах, с внешностью араба или еврея, более статный, чем Омар Шариф.

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §

We took a long walk — something, it happened, that we both liked to do. I don’t remember much of what we said that first day, only that he felt like someone I’d pick to be a friend. He explained that he worked in computers.

Мы долго прогуливались – то, что мы оба любили делать. Я помню немногое из того, о чем мы говорили в тот первый день, только то, что я могла бы стать его другом. Он объяснил, что работает в компьютерной области.

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §

I didn’t know much about computers. I still worked on a manual Olivetti typewriter.

Я не разбиралась в компьютерах. я До сих пор разбиралась в руководстве по работе на пишущей машинке Оливетти.

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §

I told Steve I’d recently considered my first purchase of a computer: something called the Cromemco.

Я сказала Стиву, что недавно обдумывала покупку моего первого компьютера: чего-то под названием Cromemco.

History of edits (Latest: like_look 6 months, 3 weeks ago) §
Pages: ← previous Ctrl next next untranslated
1 2 3 4 5 6 7