101 притча дзен: чашка чая | Participants
|
- Statistics
- Participants
- Translate into Russian
- Translation result
- Translated in draft, editing and proof-reading required.
If you do not want to register an account, you can sign in with OpenID.
101 Zen Stories: A Cup of Tea | ||
Nan-in, a Japanese master during the Meiji era (1868-1912), received a university professor who came to inquire about Zen. | Нань-ин, японский мастер времен эры Мэйдзи (1868-1912), принял профессора университета, который пришел узнать о дзене. | |
Nan-in served tea. He poured his visitor's cup full, and then kept on pouring. | Нань-ин приготовил чай. Он наполнил чашку посетителя до краев, но продолжал лить. | |
The professor watched the overflow until he no longer could restrain himself. "It is overfull. No more will go in!" | Профессор смотрел как переполнялась чашка до тех пор, пока наконец не вышел из себя. "Она переполнена. Больше уже не поместится!" | |
"Like this cup," Nan-in said, "you are full of your own opinions and speculations. How can I show you Zen unless you first empty your cup?" | "Так же как и эта чашка," - сказал Нань-ин, - "ты полон собственных мнений и домыслов. Как могу я открыть тебе дзен, если прежде не освободишь ты чашу свою?" |

— в последнем предложении непонятно, что профессор должен показать....по-моему, суть текста не передана — saloop
— Что если так: "Так же как и эта чаша, ты полон своих собственных мнений и суждений. Как же я могу наполнить тебя знанием о дзене, если ты итак полон?" Не дословно, но по смыслу... — Softy
— ИМХО красота притчи - в метафоре, нельзя заменять метафору прямым смыслом, так мы превратим притчу в бытовую ситуацию. — zabodailo